English version by John A. Goodwin
On the track of the first of the LeBarons...
|
Version française traduite par Gérard Anglade
Sur la piste du premier des LeBarons...
|
|
|
|
Introduction by Jan
Bevan, September 2016
|
|
|
Introduction
par Jan Bevan, septembre 2016
|
|
|
|
The following article,
published more than 170 years after Francis LeBaron’s death,
should not be taken as historical fact. It is, at best, a family
legend. A principle of genealogy is that family legends often
contain a germ of truth, but that details have usually been
distorted through time.
|
|
|
L'article suivant, publié plus de 170 ans après la mort de Francis LeBaron,
ne doit pas être considérée comme un fait historique. Il est, au mieux, une légende
familiale. En généalogie, on pense que les légendes familiales
comportent souvent une part de vérité, mais que les détails ont généralement
été déformés à travers le temps.
|
|
|
|
John Goodwin’s article
is said to be based on an earlier version, by Francis LeBaron’s
great-grandson, Lazarus LeBaron III. To date, I have not yet
found a copy of his story.
|
|
|
Cet article de John Goodwin est soi-disant basé sur une version antérieure,
de Lazarus LeBaron III arrière petit-fils de Francis LeBaron.
À ce jour, je n'ai toujours pas trouvé une copie de cette version.
|
|
|
|
Goodwin’s article
contains numerous errors of dates, places and relationships. As
examples: the date of Francis’ arrival could not be 1696, as he
was already married to Mary Wilder by September 1695; the Wilder
family homestead was located not on Cape Cod, but in Hingham,
Massachusetts, some fifty miles further north; and Mary Wilder
did not have a brother Edward.
|
|
|
L'article de John Goodwin contient de nombreuses erreurs de dates,
de lieux et de relations. Par exemple: Francis ne peut pas être
arrivé en 1696 étant donné qu'il s'est marié en septembre 1695,
avec Marie Wilder; la propriété de la famille Wilder
n'était pas à Cape Cod, mais à Hingham, Massachusetts,
à environ quatre-vingt kilomètres plus au nord;
et Mary Wilder n'avait pas de frère nommé Edward.
|
|
|
|
A sister of Goodwin’s,
Jane Goodwin Austin, wrote a romantic novel,
A Nameless Nobleman, about their ancestor Francis LeBaron. The novel
was published in 1881, a few years after the article “The First
of the LeBarons”. Her novel is probably at least 95% fictitious.
|
|
|
Une sœur de John Goodwin, Jane Goodwin Austin, a écrit un roman,
A Nameless Nobleman, à propos de leur ancêtre Francis LeBaron.
Son roman a été publié en 1881, quelques années après l'article
de John, publié en 1876. C'est probablement une fiction
à au moins 95%.
|
|
|
|
Austin’s novel does,
however, have a number of elements in common with those in her
brother’s article, concerning Francis LeBaron’s arrival in
America. These common details
are:
the isolated
farmhouse where Mary Wilder is alone;
the shipwrecked Frenchman asking for help;
the spinning-wheel and singing of hymns;
the hiding-place in the garret;
the search by the posse;
the fugitive hidden for several days.
|
|
|
Cependant, le roman de Jane a un certain nombre
de
points communs avec l'article de son frère, en ce qui concerne
l'arrivée de Francis LeBaron en Amérique.
Ces détails en commun sont: la ferme isolée où Mary Wilder est seule;
le français naufragé demandant de l'aide; le rouet et le chant des hymnes;
la cachette dans le grenier; la recherche par la milice;
le fugitif caché pendant plusieurs jours.
|
|
|
|
These shared details may
suggest truth in Goodwin’s family legend—or alternatively may
suggest a
fiction
invented by the brother and sister.
|
|
|
Ces détails en commun peuvent laisser penser que la légende de la famille
Goodwin est vraie, ou bien qu'il s'agit d'une fiction inventée
par le frère et la sœur.
|
|
|
|
It must be remembered,
however, that harboring an enemy fugitive would be an act of
treason. For that reason, if indeed it did happen, it may have
been kept a very dark and shameful secret for several
generations—until Goodwin revealed it.
|
|
|
Toutefois, il ne faut pas oublier qu'héberger un fugitif ennemi
est une trahison. Pour cette raison, si elle a bien eu lieu,
ce secret très sombre et honteux peut avoir été gardé pendant plusieurs générations,
jusqu'à ce qu'il soit révélé par John Goodwin.
|
|
|
|
If Goodwin’s article is
a remembered or rewritten family legend, it is curious that his
sister’s novel has an entirely different French background for
Francis LeBaron. Are both Goodwin’s and Austin’s version of
Francis’ early life in France
fictitious? At present, we cannot say. Despite years of
research,
no
historical document has been found in
France that positively
connects to Dr. Francis LeBaron of
Plymouth.
|
|
|
Si l'article de John est un souvenir ou une reécriture de la légende
familiale, il est curieux que le roman de sa sœur se situe dans un contexte
français complètement différent pour Francis LeBaron.
Est-ce que les versions de John et Jane sur la vie de Francis en France,
ne sont que fiction? A ce jour, nous ne savons pas.
Malgré des années de recherches,
aucun document
historique n'a été trouvé en France concernant le Dr. Francis
LeBaron de Plymouth.
|
|
|
|
John Goodwin authored a
book,
The Pilgrim Republic,
a historical review of Plymouth Colony, copyright 1879. In it,
he gives a much simpler version of the Francis LeBaron story.
This version (in which Francis is said to be a Huguenot), makes
no mention of Francis’ previous life in France, nor of Mary
Wilder sheltering Francis for a period of time in a Cape Cod
home. This again suggests the possibility that those parts of
the following article may be invented.
|
|
|
John Goodwin a écrit un livre,
The Pilgrim Republic,
une revue historique de la colonie de Plymouth (copyright 1879) dans
lequel il donne une version beaucoup plus simple de l'histoire de Francis LeBaron.
Cette version (dans laquelle Francis est dit huguenot),
ne fait aucune mention de la vie de Francis en France,
ni de Marie Wilder abritant Francis pour un certain temps
dans une maison de Cape Cod.
Ce qui suggère, à nouveau, la possibilité que ces parties de l'article
de John, ci-dessous, peuvent être inventées.
|
|
|
|
We continue to hope that
archival evidence will be found that brings to light the truth
about Doctor Francis LeBaron of Plymouth Colony.
|
|
|
Nous continuons d'espérer que nous trouverons dans les archives
des preuves faisant la lumière sur le Docteur Francis LeBaron
de la colonie de Plymouth.
|
|
|
|
This story was written by
John Abott Goodwin (1824-1884),
published in 1876 by "The Old Ladies' Piece Bag",
a magazine issued for the benefit of "The Home for Aged Women",
in Lowell, Massachusetts
|
|
Cette histoire a été écrite par
John Abott Goodwin (1824-1884),
publiée en 1876 par "The Old Ladies' Piece Bag",
un magazine diffusé au bénéfice de "The Home for Aged Women",
à Lowell dans le Massachusetts
|
|
|
LOUIS PECTON had been a surgeon in the French armies. As popular prejudice would not
allow of dissections in civil life, and as Harvey's discoveries were written
in English, few French practitioners then knew as much of their profession as
did the old women who acted as nurses, or the barbers who monopolized the use
of the lancet. In his army practice, young Pecton had abundant opportunity for
dissections, and for making the acquaintance of English surgeons.
|
|
LOUIS PECTON avait été chirurgien dans l'armée française.
Comme l'autopsie n'étant pas permise dans le civil et que les découvertes
faites par Harvey en anatomie étaient rédigées en anglais, quelques chirurgiens
français, comme lui, en savaient autant que leurs professeurs, tout comme les vieilles
femmes qui agissent comme des infirmières, ou les barbiers qui sont les seuls à
savoir utiliser le scalpel. Au cours de son activité militaire, le
jeune Pecton eu donc de multiples occasions pour pratiquer des autopsies et pour
faire la connaissance de chirurgiens anglais. |
|
|
When, therefore, he went to take possession of his patrimony in a suburb of
Bordeaux, he was a surgeon of far greater skill and knowledge than was common
at that day. He had married some years before; the parents of the parties had
arranged the match, the bride and bridegroom knowing or caring little about
each other, as was customary. On settling down at Bordeaux, it was with a sort
of agreeable surprise that the young couple found themselves exceedingly well
mated, and proceeded to fall in love with each other. Pecton practiced
medicine, mainly from a sense of duty. His property was enough to support him,
so that the fees, which he rigidly exacted from the rich, were systematically
distributed among the poor. |
|
Par conséquent, lorsqu'il pris
possession de son patrimoine dans la banlieue de Bordeaux, c'était un chirurgien
possédant une technique et des connaissances bien supérieures à la moyenne de
cette époque. Il s'était marié quelques années
auparavant; c'est leurs parents qui avaient négocié le contrat, les mariés se
connaissant très peu comme c'était la coutume. En s'installant à Bordeaux, le jeune
couple fut agréablement surpris de se trouver extrêmement bien l'un avec l'autre, ils
tombèrent amoureux. Pecton pratiqua la médecine principalement par sens du devoir.
Ses biens lui suffisant pour vivre, il redonnait aux pauvres les honoraires
qu'il exigeait rigoureusement de la part des riches. |
|
|
One dark night, in 1668, the worthy
doctor's surgery was visited by a stranger of commanding appearance, but in
humble apparel. In reply to the puzzled look of the former, the stranger
pushed aside his hair, pointed to a little star-shaped scar above his temple,
and said: "Yes, my dear Pecton, your unspoken guess is right. But keep your
seat. If you want to show me respect, do it by serving me. My life is sought,
and so is that of my infant son. You know by whom! Mine he will yet have, but
you must save that of my now motherless boy. He will reach your house to-night
with his wet-nurse. Let him pass as your son till he grows up; then tell him
what you think will be for his good. Educate him well, and see that he is
trained to martial exercises. Then teach him your own noble calling. Two
hundred louis-d'ors will come with him to meet the expense. He has been
baptized as Francis. Honor him by giving him your own honest surname, and if
he never knows any other, he will be far happier then if he bore his father's
historic title. Finally, rear him as a good Catholic, and teach him to wear
this cross constantly, and to have it buried with him; it may lead, in happier
times, to his identification.
|
|
En 1668, par une nuit noire, le cabinet du bon docteur fut visité par un étranger
à l'apparence imposante mais humblement vêtu. En réponse à l'air perplexe du bon
docteur, l'étranger repoussa ses cheveux pour montrer une petite cicatrice en
forme d'étoile au-dessus de sa tempe et lui dit: "Oui, mon cher Pecton, votre
silence me dit que vous avez compris mais restez assis. Si vous voulez me
montrer votre respect, faites le en m'aidant. Ma vie est en danger et il
en est de même pour mon fils nouveau-né. Vous savez de la part de qui ! Il aura ma vie
mais vous devez sauver celle de mon garçon maintenant orphelin de sa mère. Il
rejoindra votre maison ce soir avec sa nourrice. Faites le passer pour votre
fils jusqu'à ce qu'il grandisse. Puis dites lui ce que vous pensez être bien
pour lui.
Donnez lui une bonne éducation et voyez s'il est fait pour les arts martiaux.
Ensuite, apprenez lui votre noble vocation. Deux cents louis d'or
l'accompagneront pour couvrir les dépenses. Il a été baptisé Francis. Honorez le
en lui donnant votre honnête nom et s'il n'en connait jamais un autre, il sera
beaucoup plus heureux que s'il portait le titre héréditaire de son père. Enfin,
élevez le en bon catholique, apprenez lui à porter en permanence cette croix,
jusque dans sa tombe. Elle pourrait permettre son identification en des jours
meilleurs. |
|
|
So saying, he handed the doctor
a small but richly chased gold cross attached to an embroidered ribbon. A
long, whispered consultation followed; the result was that the doctor, after
conferring with his wife, accepted the trust imposed, but declaring that the
little stranger should take the place of his own deceased darling, and should
be made his heir, unless reclaimed by his father. The stranger sadly replied:
"No! my double benefactor, that will never be. I am a doomed man,
in spite of disguises and statagems. If I am alive you shall hear
from me in just one year; if you do not, you may know that I no longer live."
|
|
Ce disant, il remis au docteur une petite, mais richement ciselée, croix en or
attachée à un ruban brodé. Ensuite, une longue conversation eu
lieu à voix basse entre le docteur et sa femme qui finirent par accepter
le marché proposé. Le docteur déclara que le petit étranger devrait remplacer
son
défunt enfant chéri et devenir son héritier, à moins qu'il soit repris par son père.
L'étranger répondit tristement : "Non! Mon double bienfaiteur, cela n'arrivera jamais.
Ma destinée funeste est inéluctable, malgré mes déguisements et mes stratégies.
Si je reste en vie, vous entendrez parler de moi dans tout juste un an;
sinon vous pourrez considérer que je ne suis plus en vie.» |
|
|
The stranger departed, and the doctor never heard of him again. The child
arrived mysteriously, and the family adapted itself to its new circumstances
without attracting outside attention. Soon after, he moved to the opposite
side of the city, among strangers, who neither knew nor cared whether little
Francis Pecton was the son of his nominal parents or not.
|
|
L'étranger partit et le docteur n'entendit jamais parler de lui.
L'enfant arriva mystérieusement et la famille s'adapta à ses nouvelles circonstances
sans attirer l'attention de son entourage.
Peu de temps après, le docteur déménagea de l'autre côté de la ville,
parmi des étrangers qui ne se soucièrent jamais de savoir
si le petit Francis était le fils ou non de Mr et Mme Pecton. |
|
|
At twenty-one, Francis had a fine education as the times went, and his training
had been such as his father had requested. He was the embodiment of health and
good spirits, the only grief of his life having been the recent death of his
supposed mother. His guardian had given him rare instruction in surgery, and
had abandoned his medical practice to him, which the young man was following
up with enthusiasm.
|
|
A vingt et un ans, Francis avait reçu une très bonne éducation
conforme aux valeurs de cette époque.
Il était l'incarnation d'un esprit sain dans un corps sain,
la seule douleur de sa vie ayant été le récent décès de sa supposée mère.
Son tuteur lui avait donné une exceptionnelle instruction en chirurgie
et lui avait transmis sa pratique médicale que le jeune homme suivait avec enthousiasme.
|
|
|
In 1693, when Francis was twenty-five years
old, Dr. Pecton lay on his death-bed. In a long, last interview he revealed to
his ward such portions of his history as he knew. Soon after, he departed,
leaving Francis heir to his little estate. The latter, now doubly an orphan,
never recovered his former light-heartedness. Something he had learned from
the doctor, which cast a shadow over his spirit for life. His hereditary cross
seemed now doubly precious to him, and was seldom long out of his hand.
|
|
En 1693, lorsque Francis eut vingt-cinq ans, le Dr Pecton gisant sur son lit de mort,
au cours d'un long et dernier entretien, lui révéla cette partie de son histoire.
Peu de temps après, il décéda, laissant Francis hériter de sa petite propriété.
Ce dernier, désormais doublement orphelin, n'a jamais récupéré l'état dans
lequel il était auparavant.
Quelque chose que lui avait appris le docteur et qui jeta une ombre sur son
caractère pour la vie.
La croix dont il avait hérité semblait maintenant doublement précieuse pour lui
et fut rarement hors de sa portée. |
|
|
At length, his old home becoming insupportable, he invested a part of his
funds in the city; a part he distributed among the poor of his neighborhood,
and with rest he bought a share in the privateer L'Aigle. Then, assuming the
name of LeBaron, as surgeon of his ship, he started out to fight the battles
of Louis XIV against William and Mary. Like most privateers, L'Aigle won many
ignoble victories and made some very gallant failures. At length, in 1696,
while running along the New England coast, she took a look into Buzzard's Bay,
and being caught there by a south-west wind, she never looked further. To bear
up was impossible, and to bear away was destruction. She came to anchor, but
soon the storm tore her loose and drove her upon the west coast of Falmouth.
Her crew all landed safely, but the inhabitants gathered about them with
extremely hostile indications. They had mistaken L'Aigle for a pirate, and
were disposed to exterminate her crew at once.
|
|
Finalement, sa vieille habitation devenant insupportable, il investit une partie de ses biens
dans la ville, il distribua une partie aux pauvres de son quartier et avec le reste
il a acheté une part dans le navire corsaire L'Aigle.
Ensuite, assumant le nom de LeBaron comme chirurgien de son navire,
il participa aux batailles de Louis XIV contre William et Mary.
Comme la plupart des navires corsaires, la frégate L'Aigle remporta de nombreuses
victoires ignobles et connu quelques honorables échecs.
Finalement en 1696, navigant le long de la côte de la Nouvelle Angleterre en
Amérique du Nord,
elle jeta un coup d'œil dans la baie des Buzzards et y étant prise par un vent de sud-ouest,
elle n'a jamais regardé plus loin.
Tenir le cap était impossible et abattre sous le vent conduisait au naufrage.
Elle jeta donc l'ancre, mais rapidement la tempête arracha la chaine
et jeta L'Aigle sur la côte ouest de Falmouth.
L'ensemble de l'équipage toucha terre en toute sécurité,
mais les habitants s'étaient rassemblés avec des intentions très hostiles.
Ils avaient pris L'Aigle pour un navire pirate et étaient prêts à
exterminer l'équipage d'un seul coup. |
|
|
After some hours of threatening, Major Bourne [Shearjashub Bourne?], a magistrate, arrived and
took command. By his order the Frenchmen were received as prisoners of
war, and were finally started on the route for Boston. When they came to
march, it was found that the surgeon of the ship was not among the
prisoners. He had landed with the crew, and had evidently escaped
inland. Some of the people, first agreeing that the fugitive must be a
spy, and therefore not entitled to quarter, started in pursuit.
|
|
Après quelques heures menaçantes, le Major Bourne [Shearjashub Bourne?], un magistrat,
arriva et pris la situation en main. Sur son ordre, les français furent traités
en prisonniers de guerre et finirent par prendre la route de Boston.
Au moment de se mettre en marche, on découvrit que le chirurgien du navire
n'était pas parmi les prisonniers. Il avait pourtant échoué avec l'équipage,
il était donc évident qu'il s'était échappé à l'intérieur des terres.
Certains commencèrent à penser que c'était un espion et qu'il fallait être
impitoyable avec lui, ils se lancèrent à sa poursuite. |
|
|
A few miles northward stood a large, rambling house, in which Edward and
Elizabeth Wilder had lived and died, and where their children now lived.
The morning after the shipwreck Mary Wilder was at home alone. Her
brother and his wife were away for the day, and she was spinning flax
and singing psalm tunes in the big, old kitchen. Suddenly a ragged,
drabbled, excited young man rushed into the house, and in broken
language asked her to protect him. Her good sense and her woman's heart
roused her to efficient action. She took the fugitive to the garret,
and, taking up the loose boards of the floor, exposed a deep space,
bounded by the stout wooden ceiling of the room below. A few mats and
sacks were thrown in, some food was provided, and Mary went to watch for
the searchers. At length they appeared, examining every bush and
hiding-place, far and near. Mary sent her captive into his place of
refuge, and then, replacing the floor, she spread some bedding over the
spot and lay down. |
|
Quelques kilomètres au Nord se trouvait une grande maison pleine de coins et de
recoins, dans laquelle Edward et Elizabeth Wilder ont vécu et son morts, et où
vivent leurs enfants maintenant. Le lendemain matin du naufrage, Mary
Wilder était seule à la maison. Son frère et sa femme étaient partis pour la
journée, elle filait le lin en chantant des psaumes dans la grande et
vieille cuisine. Soudain un jeune homme déguenillé, mouillé et excité se précipita dans
la maison, puis dans un langage hésitant lui demanda de le protéger. Le bon
sens de Mary et son cœur de femme la poussèrent à répondre favorablement. Elle conduisit le
fugitif au grenier, et, retirant des planches déclouées du plancher, fit
apparaitre un espace profond, délimité par le plafond en bois solide de la
pièce en dessous. Quelques tapis et sacs y furent jetés à l'intérieur, un peu
de nourriture fut offerte et Mary partit voir où en étaient les poursuivants.
Enfin, ils apparurent, examinant chaque buisson et cachette, éloigné et proche. Mary
cacha le prisonnier dans son refuge, et puis après avoir remis en place le
plancher, elle a recouvert l'emplacement d'une literie et s'y coucha. |
|
|
Soon the hunters arrived and examined the house. In the garret they found Mary tucked up on the
floor, with her head bound in a towel, and a bowl of sassafras tea by her
side. They tried to explain their errand, but she was "so sick" she would not
listen. Ransacking the rest of the premises, they went on their way. That
night Mary won her sister-in-law over to her side, and they two soon coaxed
young Edward Wilder to help protect the fugitive. In the course of two weeks,
the latter was well night forgotten by the outside world. Major Bourne, who
had been consulted by the Wilder's, volunteered to go with LeBaron to Boston,
and ask that he might live in Falmouth, on parole, until exchanged. Early one
morning Major Bourne, with Wilder and LeBaron, crossed on horseback to Scusset
Harbor, in Sandwich, where a boat at once started for Plymouth. At the latter
place the prisoner was turned over to the selectmen, who at once put him in
care of Major Bourne, until a convenient craft should be sailing to Boston. |
|
Rapidement, les poursuivants
arrivèrent et examinèrent la maison. Dans le grenier, ils trouvèrent Mary
enveloppée dans sa literie sur le plancher, une serviette enroulée autour
de la tête et un bol de tisane de sassafras à ses côtés. Ils ont essayé
de lui expliquer la raison de leur présence, mais elle était "si malade" qu'elle n'était
pas en mesure de comprendre. Après avoir fouillé le reste de la maison, ils poursuivirent
leur chemin. Cette nuit là Mary a convaincu sa belle-sœur d'être de son
côté, et toutes les deux ont rapidement convaincu le jeune Edward Wilder de les
aider à protéger le fugitif. En l'espace de deux semaines, celui-ci fut
complètement oublié du monde extérieur. Le Major Bourne qui fut mis au
courant par les Wilders, s'était porté volontaire pour aller à Boston avec
LeBaron et demander qu'il puisse vivre à Falmouth, en liberté conditionnelle,
jusqu'à un échange de prisonniers. Un matin de bonne heure le Major Bourne,
avec Wilder et LeBaron, partit à cheval vers le port de Scusset, à
Sandwich, où un bateau partit immédiatement pour Plymouth. Arrivé dans cette
ville le prisonnier fut présenté aux conseillers municipaux qui le
remirent immédiatement aux bons soins du Major Bourne, jusqu'au départ d'un
bateau pour Boston. |
|
|
There was then no surgeon in Plymouth, and there was a very serious case of
disease requiring treatment. LeBaron volunteered to perform the operation, and
by his knowledge and skill so impressed the people, that the selectmen
procured his discharge as a prisoner from Lieut.-Gov. Stoughton, and persuaded
him to settle in Plymouth. Dr. LeBaron's first use of his freedom was to
revisit Falmouth, and bring back Mary Wilder as his wife. |
|
A cette époque il n'y avait aucun chirurgien à Plymouth alors qu'il y avait un
cas très grave nécessitant une intervention. LeBaron dit qu'il était en mesure
d'effectuer l'opération, les gens furent si impressionnés par ses connaissances
et ses compétences que les conseillers municipaux obtinrent sa libération en
tant que prisonnier du Lieutenant Gouverneur Stoughton, et le persuadèrent de
s'installer à Plymouth. Le Dr LeBaron utilisa en priorité sa liberté pour
revisiter Falmouth et ramena Mary Wilder en tant que son épouse. |
|
|
How much of his history he told his wife was never revealed by her, beyond what is
here recorded. To other people he said nothing. It was only known that he
considered himself the victim of an official conspiracy, defrauding him
hopelessly of his hereditary rights. But while this feeling made him ready to
abjure his native land and all connected with it, he held steadfastly to his
religion, wearing his golden cross night and day, and providing that it should
not be removed at his death. Many of his new neighbors were greatly troubled
that their doctor should be a devotee of Rome, and this fact much injured his
influence. Indeed, he was often charged with a lack of cordiality and
sociability. But the poor found him a true follower of the noble-hearted
Pecton. For them his gentlest manners and most earnest efforts were ready. The
remnants of his French property were reclaimed and formed into his private
charity fund, and when his survivors opened his will, they found that he had
bequeathed the town of Plymouth ninety acres of land for the same purpose. The
prosperous complained of his brusqueness, but the weak and friendless blessed
the sound of his approaching footsteps; -with them he was never impatient or
indifferent, thought they were sometimes ungrateful to him. With the aged he
was tender, as they reminded him of his adopted father and mother. Especially
was he affected when, in 1699, he soothed the last moments of Mary Allerton
Cushman, who as a girl of ten years had landed from the Mayflower, and now at
the age of 90 was the sole survivor of that immortal company. That the orphan
of Bordeaux should have been, by such mysterious ways, brought to performs
this duty, filled LeBaron's soul with awe. |
|
Quelle partie de l'histoire qu'il
raconta à sa femme ne fut jamais révélée par celle-ci, au-delà de ce qui est
rapporté ici. Il n'a rien dit aux autres. Nous savons seulement qu'il
considérait être la victime d'une conspiration officielle qui le dépouilla
désespérément de ses droits héréditaires. Mais lorsque ce sentiment le rendit
prêt à abjurer sa terre natale et tout ce qui s'y rapportait, il s'accrocha
fermement à sa religion, portant sa croix en or jour et nuit, et demandant
qu'elle ne lui soit pas enlevée à sa mort. Beaucoup de ses nouveaux voisins
furent grandement troublé par son appartenance à l'église catholique romaine,
ce qui ne lui était pas favorable. En effet, il fut souvent accusé d'un manque
de cordialité et de sociabilité. Mais les pauvres trouvèrent en lui un disciple
du bon docteur Pecton au cœur noble. Pour eux, il était toujours prêt à
utiliser la manière douce et faire les plus grands efforts. Il réclama sa part
d'héritage en France et la transféra dans son fond de charité privé, et
quand ses héritiers ouvrirent son testament ils découvrirent qu'il avait légué
quatre-vingt-dix acres de terre à la ville de Plymouth pour les pauvres. Les
riches se sont plaints de sa rudesse, mais les faibles et sans amis bénissaient
le bruit de ses pas lorsqu'il approchait; avec eux, il ne fut jamais impatient
ou indifférent, bien qu'ils furent parfois ingrats envers lui. Avec les
personnes âgées il devint plus tendre, car ils lui rappelaient ses parents adoptifs. Tout
particulièrement, en 1699, lorsqu'il accompagna Mary Allerton Cushman dans ses
derniers instants, qui avait débarqué du Mayflower à l'âge de dix ans et qui à
l'âge de quatre-vingt-dix était la seule survivante de cette immortelle
entreprise. Ainsi dut être l'orphelin de Bordeaux, prenant de mystérieux
chemins, exécutant sa mission, remplissant respectueusement l'âme de Francis
LeBaron. |
|
|
Eight years of this new life passed quietly away; then, at the early age of 36, the exile made his
last journey. The visitor to Burial Hill in Plymouth may still see the
gravestone which Mary Wilder had to import from England, and on it he may read:
HERE LYES Ye BODY
OF FRANCIS LEBARRAN
PHYTICIAN WHO
DEPARTED THIS LIFE
AUGst Ye 8. 1704.
IN Ye 36. YEAR
OF HIS AGE
|
|
Huit années de cette nouvelle vie
s'écoulèrent tranquillement, lorsqu'à 36 ans, l'exilé fit son dernier voyage.
Le visiteur du cimetière de Burial Hill à Plymouth peut encore y voir la pierre
tombale que Mary Wilder fit importer d'Angleterre et sur laquelle on peut
lire:
CI-GIT LE CORPS
DE FRANCIS LEBARRAN
MÉDECIN QUI
QUITTA CE MONDE
LE 8 AOUT 1704.
A L'AGE DE 36 ANS
|
|
|
A third of a century afterward, loving hands laid
Mary Wilder by the side of her long-lost husband. Her son had then for many
years been his father's successor as "the beloved physician" of Plymouth, and
her grandson was fitting himself for the same high position when his turn
should come. All in this country who bear the name LeBaron are of this stock,
and so are many more, who, through intermarriages with the descendants of
Bradford, Standish, Alden, Howland, and Southworth, bear widely different
names. Few of them know of the romance which surrounds their French ancestor,
and none of them can unravel its mysteries. One of the number has herein told
all that he can learn of the matter, and it amounts to little more concerning
its hero than this -
"He was the First of the LeBarons."
|
|
Un tiers de siècle plus tard,
Mary Wilder rejoignit son mari dans sa tombe. Depuis plusieurs années,
son fils avait repris la succession de "médecin bienaimé" de Plymouth
laissée par le Dr. LeBaron, et son petit fils se préparait à reprendre
ce titre lorsque son tour viendrait. Dans ce pays, tous ceux qui portent
le nom de LeBaron sont des descendants de Francis LeBaron et Mary
Wilder, ainsi que beaucoup d'autres descendants Bradford, Standish,
Alden, Howland qui ont changé de nom suite à un mariage. Peu d'entre eux
connaissent l'histoire fantastique autour de leur ancêtre français, et aucun
d'eux peut percer ses mystères. Pour ma part, je viens de vous raconter
tout ce que j'avais appris à ce sujet, et je n'en sais guerre plus au
sujet de notre héros.
"Il fut le Premier des LeBaron"
|
|
© copyright, Gérard ANGLADE, 1 chemin des Copeaux, 91100 Villabé, FRANCE
|