Falmouth
New England
1 6 9 6

Dr. Francis LeBaron
by Gérard Anglade
      



Bordeaux
France

1 6 9 6

 

English version by John A. Goodwin

On the track of the first of the LeBarons...
  Version française traduite par Gérard Anglade

Sur la piste du premier des LeBarons...  
 

 

 

Introduction
by Jan Bevan, September 2016
 

 

 

Introduction
par Jan Bevan, septembre 2016

 
 

The following article, published more than 170 years after Francis LeBaron’s death, should not be taken as historical fact. It is, at best, a family legend. A principle of genealogy is that family legends often contain a germ of truth, but that details have usually been distorted through time.


 

L'article suivant, publié plus de 170 ans après la mort de Francis LeBaron, ne doit pas être considérée comme un fait historique. Il est, au mieux, une légende familiale. En généalogie, on pense que les légendes familiales comportent souvent une part de vérité, mais que les détails ont généralement été déformés à travers le temps.


 
 

John Goodwin’s article is said to be based on an earlier version, by Francis LeBaron’s great-grandson, Lazarus LeBaron III. To date, I have not yet found a copy of his story.


 

Cet article de John Goodwin est soi-disant basé sur une version antérieure, de Lazarus LeBaron III arrière petit-fils de Francis LeBaron. À ce jour, je n'ai toujours pas trouvé une copie de cette version.

 
 

Goodwin’s article contains numerous errors of dates, places and relationships. As examples: the date of Francis’ arrival could not be 1696, as he was already married to Mary Wilder by September 1695; the Wilder family homestead was located not on Cape Cod, but in Hingham, Massachusetts, some fifty miles further north; and Mary Wilder did not have a brother Edward.

 

L'article de John Goodwin contient de nombreuses erreurs de dates, de lieux et de relations. Par exemple: Francis ne peut pas être arrivé en 1696 étant donné qu'il s'est marié en septembre 1695, avec Marie Wilder; la propriété de la famille Wilder n'était pas à Cape Cod, mais à Hingham, Massachusetts, à environ quatre-vingt kilomètres plus au nord; et Mary Wilder n'avait pas de frère nommé Edward.
  

 
 

A sister of Goodwin’s, Jane Goodwin Austin, wrote a romantic novel, A Nameless Nobleman, about their ancestor Francis LeBaron. The novel was published in 1881, a few years after the article “The First of the LeBarons”. Her novel is probably at least 95% fictitious.

 

Une sœur de John Goodwin, Jane Goodwin Austin, a écrit un roman, A Nameless Nobleman, à propos de leur ancêtre Francis LeBaron. Son roman a été publié en 1881, quelques années après l'article de John, publié en 1876. C'est probablement une fiction à au moins 95%.
 

 
 

Austin’s novel does, however, have a number of elements in common with those in her brother’s article, concerning Francis LeBaron’s arrival in America. These common details are:  the isolated farmhouse where Mary Wilder is alone;  the shipwrecked Frenchman asking for help;  the spinning-wheel and singing of hymns;  the hiding-place in the garret;  the search by the posse;  the fugitive hidden for several days.

 

Cependant, le roman de Jane a un certain nombre de points communs avec l'article de son frère, en ce qui concerne l'arrivée de Francis LeBaron en Amérique. Ces détails en commun sont: la ferme isolée où Mary Wilder est seule; le français naufragé demandant de l'aide; le rouet et le chant des hymnes; la cachette dans le grenier; la recherche par la milice; le fugitif caché pendant plusieurs jours.

 

 
 

These shared details may suggest truth in Goodwin’s family legend—or alternatively may suggest a fiction invented by the brother and sister.

 

Ces détails en commun peuvent laisser penser que la légende de la famille Goodwin est vraie, ou bien qu'il s'agit d'une fiction inventée par le frère et la sœur.

 
 

It must be remembered, however, that harboring an enemy fugitive would be an act of treason. For that reason, if indeed it did happen, it may have been kept a very dark and shameful secret for several generations—until Goodwin revealed it.

 

Toutefois, il ne faut pas oublier qu'héberger un fugitif ennemi est une trahison. Pour cette raison, si elle a bien eu lieu, ce secret très sombre et honteux peut avoir été gardé pendant plusieurs générations, jusqu'à ce qu'il soit révélé par John Goodwin.

 
 

If Goodwin’s article is a remembered or rewritten family legend, it is curious that his sister’s novel has an entirely different French background for Francis LeBaron. Are both Goodwin’s and Austin’s version of Francis’ early life in France fictitious? At present, we cannot say. Despite years of research, no historical document has been found in France that positively connects to Dr. Francis LeBaron of Plymouth.

 

Si l'article de John est un souvenir ou une reécriture de la légende familiale, il est curieux que le roman de sa sœur se situe dans un contexte français complètement différent pour Francis LeBaron. Est-ce que les versions de John et Jane sur la vie de Francis en France, ne sont que fiction? A ce jour, nous ne savons pas. Malgré des années de recherches, aucun document historique n'a été trouvé en France concernant le Dr. Francis LeBaron de Plymouth.

 
 

John Goodwin authored a book, The Pilgrim Republic, a historical review of Plymouth Colony, copyright 1879. In it, he gives a much simpler version of the Francis LeBaron story. This version (in which Francis is said to be a Huguenot), makes no mention of Francis’ previous life in France, nor of Mary Wilder sheltering Francis for a period of time in a Cape Cod home. This again suggests the possibility that those parts of the following article may be invented.

 

John Goodwin a écrit un livre, The Pilgrim Republic, une revue historique de la colonie de Plymouth (copyright 1879) dans lequel il donne une version beaucoup plus simple de l'histoire de Francis LeBaron. Cette version (dans laquelle Francis est dit huguenot), ne fait aucune mention de la vie de Francis en France, ni de Marie Wilder abritant Francis pour un certain temps dans une maison de Cape Cod. Ce qui suggère, à nouveau, la possibilité que ces parties de l'article de John, ci-dessous, peuvent être inventées.

 
 

We continue to hope that archival evidence will be found that brings to light the truth about Doctor Francis LeBaron of Plymouth Colony.

 

Nous continuons d'espérer que nous trouverons dans les archives des preuves faisant la lumière sur le Docteur Francis LeBaron de la colonie de Plymouth.

 

         
 

This story was written by
John Abott Goodwin (1824-1884),
published in 1876 by "The Old Ladies' Piece Bag",
a magazine issued for the benefit of "The Home for Aged Women",
in Lowell, Massachusetts
 

 

Cette histoire a été écrite par
John Abott Goodwin (1824-1884),
publiée en 1876 par "The Old Ladies' Piece Bag",
un magazine diffusé au bénéfice de "The Home for Aged Women",
à Lowell dans le Massachusetts
 

 

 
 

 

LOUIS PECTON had been a surgeon in the French armies. As popular prejudice would not allow of dissections in civil life, and as Harvey's discoveries were written in English, few French practitioners then knew as much of their profession as did the old women who acted as nurses, or the barbers who monopolized the use of the lancet. In his army practice, young Pecton had abundant opportunity for dissections, and for making the acquaintance of English surgeons.

 

 

LOUIS PECTON avait été chirurgien dans l'armée française. Comme l'autopsie n'étant pas permise dans le civil et que les découvertes faites par Harvey en anatomie étaient rédigées en anglais, quelques chirurgiens français, comme lui, en savaient autant que leurs professeurs, tout comme les vieilles femmes qui agissent comme des infirmières, ou les barbiers qui sont les seuls à savoir utiliser le scalpel. Au cours de son activité militaire, le jeune Pecton eu donc de multiples occasions pour pratiquer des autopsies et pour faire la connaissance de chirurgiens anglais.

 
 

 

When, therefore, he went to take possession of his patrimony in a suburb of Bordeaux, he was a surgeon of far greater skill and knowledge than was common at that day. He had married some years before; the parents of the parties had arranged the match, the bride and bridegroom knowing or caring little about each other, as was customary. On settling down at Bordeaux, it was with a sort of agreeable surprise that the young couple found themselves exceedingly well mated, and proceeded to fall in love with each other. Pecton practiced medicine, mainly from a sense of duty. His property was enough to support him, so that the fees, which he rigidly exacted from the rich, were systematically distributed among the poor.

 

 

Par conséquent, lorsqu'il pris possession de son patrimoine dans la banlieue de Bordeaux, c'était un chirurgien possédant une technique et des connaissances bien supérieures à la moyenne de cette époque. Il s'était marié quelques années auparavant; c'est leurs parents qui avaient négocié le contrat, les mariés se connaissant très peu comme c'était la coutume. En s'installant à Bordeaux, le jeune couple fut agréablement surpris de se trouver extrêmement bien l'un avec l'autre, ils tombèrent amoureux. Pecton pratiqua la médecine principalement par sens du devoir. Ses biens lui suffisant pour vivre, il redonnait aux pauvres les honoraires qu'il exigeait rigoureusement de la part des riches.

 
 

 

One dark night, in 1668, the worthy doctor's surgery was visited by a stranger of commanding appearance, but in humble apparel. In reply to the puzzled look of the former, the stranger pushed aside his hair, pointed to a little star-shaped scar above his temple, and said: "Yes, my dear Pecton, your unspoken guess is right. But keep your seat. If you want to show me respect, do it by serving me. My life is sought, and so is that of my infant son. You know by whom! Mine he will yet have, but you must save that of my now motherless boy. He will reach your house to-night with his wet-nurse. Let him pass as your son till he grows up; then tell him what you think will be for his good. Educate him well, and see that he is trained to martial exercises. Then teach him your own noble calling. Two hundred louis-d'ors will come with him to meet the expense. He has been baptized as Francis. Honor him by giving him your own honest surname, and if he never knows any other, he will be far happier then if he bore his father's historic title. Finally, rear him as a good Catholic, and teach him to wear this cross constantly, and to have it buried with him; it may lead, in happier times, to his identification.

 

 

En 1668, par une nuit noire, le cabinet du bon docteur fut visité par un étranger à l'apparence imposante mais humblement vêtu. En réponse à l'air perplexe du bon docteur, l'étranger repoussa ses cheveux pour montrer une petite cicatrice en forme d'étoile au-dessus de sa tempe et lui dit: "Oui, mon cher Pecton, votre silence me dit que vous avez compris mais restez assis. Si vous voulez me montrer votre respect, faites le en m'aidant. Ma vie est en danger et il en est de même pour mon fils nouveau-né. Vous savez de la part de qui ! Il aura ma vie mais vous devez sauver celle de mon garçon maintenant orphelin de sa mère. Il rejoindra votre maison ce soir avec sa nourrice. Faites le passer pour votre fils jusqu'à ce qu'il grandisse. Puis dites lui ce que vous pensez être bien pour lui. Donnez lui une bonne éducation et voyez s'il est fait pour les arts martiaux. Ensuite, apprenez lui votre noble vocation. Deux cents louis d'or l'accompagneront pour couvrir les dépenses. Il a été baptisé Francis. Honorez le en lui donnant votre honnête nom et s'il n'en connait jamais un autre, il sera beaucoup plus heureux que s'il portait le titre héréditaire de son père. Enfin, élevez le en bon catholique, apprenez lui à porter en permanence cette croix, jusque dans sa tombe. Elle pourrait permettre son identification en des jours meilleurs.

 
 

 

So saying, he handed the doctor a small but richly chased gold cross attached to an embroidered ribbon. A long, whispered consultation followed; the result was that the doctor, after conferring with his wife, accepted the trust imposed, but declaring that the little stranger should take the place of his own deceased darling, and should be made his heir, unless reclaimed by his father. The stranger sadly replied: "No! my double benefactor, that will never be. I am a doomed man, in spite of disguises and statagems. If I am alive you shall hear from me in just one year; if you do not, you may know that I no longer live."

 

 

Ce disant, il remis au docteur une petite, mais richement ciselée, croix en or attachée à un ruban brodé. Ensuite, une longue conversation eu lieu à voix basse entre le docteur et sa femme qui finirent par accepter le marché proposé. Le docteur déclara que le petit étranger devrait remplacer son défunt enfant chéri et devenir son héritier, à moins qu'il soit repris par son père. L'étranger répondit tristement : "Non! Mon double bienfaiteur, cela n'arrivera jamais. Ma destinée funeste est inéluctable, malgré mes déguisements et mes stratégies. Si je reste en vie, vous entendrez parler de moi dans tout juste un an; sinon vous pourrez considérer que je ne suis plus en vie.»

 
 

 

The stranger departed, and the doctor never heard of him again. The child arrived mysteriously, and the family adapted itself to its new circumstances without attracting outside attention. Soon after, he moved to the opposite side of the city, among strangers, who neither knew nor cared whether little Francis Pecton was the son of his nominal parents or not.

 

 

L'étranger partit et le docteur n'entendit jamais parler de lui. L'enfant arriva mystérieusement et la famille s'adapta à ses nouvelles circonstances sans attirer l'attention de son entourage. Peu de temps après, le docteur déménagea de l'autre côté de la ville, parmi des étrangers qui ne se soucièrent jamais de savoir si le petit Francis était le fils ou non de Mr et Mme Pecton.

 
 

 

At twenty-one, Francis had a fine education as the times went, and his training had been such as his father had requested. He was the embodiment of health and good spirits, the only grief of his life having been the recent death of his supposed mother. His guardian had given him rare instruction in surgery, and had abandoned his medical practice to him, which the young man was following up with enthusiasm.

 

 

A vingt et un ans, Francis avait reçu une très bonne éducation conforme aux valeurs de cette époque. Il était l'incarnation d'un esprit sain dans un corps sain, la seule douleur de sa vie ayant été le récent décès de sa supposée mère. Son tuteur lui avait donné une exceptionnelle instruction en chirurgie et lui avait transmis sa pratique médicale que le jeune homme suivait avec enthousiasme.

 
 

 

In 1693, when Francis was twenty-five years old, Dr. Pecton lay on his death-bed. In a long, last interview he revealed to his ward such portions of his history as he knew. Soon after, he departed, leaving Francis heir to his little estate. The latter, now doubly an orphan, never recovered his former light-heartedness. Something he had learned from the doctor, which cast a shadow over his spirit for life. His hereditary cross seemed now doubly precious to him, and was seldom long out of his hand.

 

 

En 1693, lorsque Francis eut vingt-cinq ans, le Dr Pecton gisant sur son lit de mort, au cours d'un long et dernier entretien, lui révéla cette partie de son histoire. Peu de temps après, il décéda, laissant Francis hériter de sa petite propriété. Ce dernier, désormais doublement orphelin, n'a jamais récupéré l'état dans lequel il était auparavant. Quelque chose que lui avait appris le docteur et qui jeta une ombre sur son caractère pour la vie. La croix dont il avait hérité semblait maintenant doublement précieuse pour lui et fut rarement hors de sa portée.

 
 

 

At length, his old home becoming insupportable, he invested a part of his funds in the city; a part he distributed among the poor of his neighborhood, and with rest he bought a share in the privateer L'Aigle. Then, assuming the name of LeBaron, as surgeon of his ship, he started out to fight the battles of Louis XIV against William and Mary. Like most privateers, L'Aigle won many ignoble victories and made some very gallant failures. At length, in 1696, while running along the New England coast, she took a look into Buzzard's Bay, and being caught there by a south-west wind, she never looked further. To bear up was impossible, and to bear away was destruction. She came to anchor, but soon the storm tore her loose and drove her upon the west coast of Falmouth. Her crew all landed safely, but the inhabitants gathered about them with extremely hostile indications. They had mistaken L'Aigle for a pirate, and were disposed to exterminate her crew at once.

 

 

Finalement, sa vieille habitation devenant insupportable, il investit une partie de ses biens dans la ville, il distribua une partie aux pauvres de son quartier et avec le reste il a acheté une part dans le navire corsaire L'Aigle. Ensuite, assumant le nom de LeBaron comme chirurgien de son navire, il participa aux batailles de Louis XIV contre William et Mary. Comme la plupart des navires corsaires, la frégate L'Aigle remporta de nombreuses victoires ignobles et connu quelques honorables échecs. Finalement en 1696, navigant le long de la côte de la Nouvelle Angleterre en Amérique du Nord, elle jeta un coup d'œil dans la baie des Buzzards et y étant prise par un vent de sud-ouest, elle n'a jamais regardé plus loin. Tenir le cap était impossible et abattre sous le vent conduisait au naufrage. Elle jeta donc l'ancre, mais rapidement la tempête arracha la chaine et jeta L'Aigle sur la côte ouest de Falmouth. L'ensemble de l'équipage toucha terre en toute sécurité, mais les habitants s'étaient rassemblés avec des intentions très hostiles. Ils avaient pris L'Aigle pour un navire pirate et étaient prêts à exterminer l'équipage d'un seul coup.

 
 

 

After some hours of threatening, Major Bourne [Shearjashub Bourne?], a magistrate, arrived and took command. By his order the Frenchmen were received as prisoners of war, and were finally started on the route for Boston. When they came to march, it was found that the surgeon of the ship was not among the prisoners. He had landed with the crew, and had evidently escaped inland. Some of the people, first agreeing that the fugitive must be a spy, and therefore not entitled to quarter, started in pursuit.

 

 

Après quelques heures menaçantes, le Major Bourne [Shearjashub Bourne?], un magistrat, arriva et pris la situation en main. Sur son ordre, les français furent traités en prisonniers de guerre et finirent par prendre la route de Boston. Au moment de se mettre en marche, on découvrit que le chirurgien du navire n'était pas parmi les prisonniers. Il avait pourtant échoué avec l'équipage, il était donc évident qu'il s'était échappé à l'intérieur des terres. Certains commencèrent à penser que c'était un espion et qu'il fallait être impitoyable avec lui, ils se lancèrent à sa poursuite.

 
 

 

A few miles northward stood a large, rambling house, in which Edward and Elizabeth Wilder had lived and died, and where their children now lived. The morning after the shipwreck Mary Wilder was at home alone. Her brother and his wife were away for the day, and she was spinning flax and singing psalm tunes in the big, old kitchen. Suddenly a ragged, drabbled, excited young man rushed into the house, and in broken language asked her to protect him. Her good sense and her woman's heart roused her to efficient action. She took the fugitive to the garret, and, taking up the loose boards of the floor, exposed a deep space, bounded by the stout wooden ceiling of the room below. A few mats and sacks were thrown in, some food was provided, and Mary went to watch for the searchers. At length they appeared, examining every bush and hiding-place, far and near. Mary sent her captive into his place of refuge, and then, replacing the floor, she spread some bedding over the spot and lay down.

 

 

Quelques kilomètres au Nord se trouvait une grande maison pleine de coins et de recoins, dans laquelle Edward et Elizabeth Wilder ont vécu et son morts, et où vivent leurs enfants maintenant.  Le lendemain matin du naufrage, Mary Wilder était seule à la maison. Son frère et sa femme étaient partis pour la journée,  elle filait le lin en chantant des psaumes dans la grande et vieille cuisine. Soudain un jeune homme déguenillé, mouillé et excité se précipita dans la maison, puis dans un langage hésitant lui demanda de le protéger. Le bon sens de Mary et son cœur de femme la poussèrent à répondre favorablement. Elle conduisit le fugitif au grenier, et, retirant des planches déclouées du plancher,  fit apparaitre un espace profond, délimité par le plafond en bois solide de la pièce en dessous. Quelques tapis et sacs y furent jetés à l'intérieur, un peu de nourriture fut offerte et Mary partit voir où en étaient les poursuivants. Enfin, ils apparurent, examinant chaque buisson et cachette, éloigné et proche. Mary cacha le prisonnier dans son refuge, et puis après avoir remis en place le plancher, elle a recouvert l'emplacement d'une literie et s'y coucha.

 
 

 

Soon the hunters arrived and examined the house. In the garret they found Mary tucked up on the floor, with her head bound in a towel, and a bowl of sassafras tea by her side. They tried to explain their errand, but she was "so sick" she would not listen. Ransacking the rest of the premises, they went on their way. That night Mary won her sister-in-law over to her side, and they two soon coaxed young Edward Wilder to help protect the fugitive. In the course of two weeks, the latter was well night forgotten by the outside world. Major Bourne, who had been consulted by the Wilder's, volunteered to go with LeBaron to Boston, and ask that he might live in Falmouth, on parole, until exchanged. Early one morning Major Bourne, with Wilder and LeBaron, crossed on horseback to Scusset Harbor, in Sandwich, where a boat at once started for Plymouth. At the latter place the prisoner was turned over to the selectmen, who at once put him in care of Major Bourne, until a convenient craft should be sailing to Boston.

 

 

Rapidement, les poursuivants arrivèrent et examinèrent la maison. Dans le grenier, ils trouvèrent Mary enveloppée dans sa literie sur le plancher,  une serviette enroulée autour de la tête et un bol de tisane de sassafras  à ses côtés. Ils ont essayé de lui expliquer la raison de leur présence, mais elle était "si malade" qu'elle n'était pas en mesure de comprendre. Après avoir fouillé le reste de la maison, ils poursuivirent leur chemin.  Cette nuit là Mary a convaincu sa belle-sœur d'être de son côté, et toutes les deux ont rapidement convaincu le jeune Edward Wilder de les aider à protéger le fugitif. En l'espace de deux semaines, celui-ci fut complètement oublié du monde extérieur.  Le Major Bourne qui fut mis au courant par les Wilders, s'était porté volontaire pour aller à Boston avec LeBaron et demander qu'il puisse vivre à Falmouth, en liberté conditionnelle, jusqu'à un échange de prisonniers. Un matin de bonne heure le Major Bourne, avec Wilder et LeBaron, partit à cheval vers le port de Scusset, à Sandwich, où un bateau partit immédiatement pour Plymouth. Arrivé dans cette ville le prisonnier fut présenté  aux conseillers municipaux qui le remirent immédiatement aux bons soins du Major Bourne, jusqu'au départ d'un bateau pour Boston.

 
 

 

There was then no surgeon in Plymouth, and there was a very serious case of disease requiring treatment. LeBaron volunteered to perform the operation, and by his knowledge and skill so impressed the people, that the selectmen procured his discharge as a prisoner from Lieut.-Gov. Stoughton, and persuaded him to settle in Plymouth. Dr. LeBaron's first use of his freedom was to revisit Falmouth, and bring back Mary Wilder as his wife.

 

 

A cette époque il n'y avait aucun chirurgien à Plymouth alors qu'il y avait un cas très grave nécessitant une intervention. LeBaron dit qu'il était en mesure d'effectuer l'opération, les gens furent si impressionnés par ses connaissances et ses compétences que les conseillers municipaux obtinrent sa libération en tant que prisonnier du Lieutenant Gouverneur Stoughton, et le persuadèrent de s'installer à Plymouth. Le Dr LeBaron utilisa en priorité sa liberté pour revisiter Falmouth et ramena Mary Wilder en tant que son épouse.

 
 

 

How much of his history he told his wife was never revealed by her, beyond what is here recorded. To other people he said nothing. It was only known that he considered himself the victim of an official conspiracy, defrauding him hopelessly of his hereditary rights. But while this feeling made him ready to abjure his native land and all connected with it, he held steadfastly to his religion, wearing his golden cross night and day, and providing that it should not be removed at his death. Many of his new neighbors were greatly troubled that their doctor should be a devotee of Rome, and this fact much injured his influence. Indeed, he was often charged with a lack of cordiality and sociability. But the poor found him a true follower of the noble-hearted Pecton. For them his gentlest manners and most earnest efforts were ready. The remnants of his French property were reclaimed and formed into his private charity fund, and when his survivors opened his will, they found that he had bequeathed the town of Plymouth ninety acres of land for the same purpose. The prosperous complained of his brusqueness, but the weak and friendless blessed the sound of his approaching footsteps; -with them he was never impatient or indifferent, thought they were sometimes ungrateful to him. With the aged he was tender, as they reminded him of his adopted father and mother. Especially was he affected when, in 1699, he soothed the last moments of Mary Allerton Cushman, who as a girl of ten years had landed from the Mayflower, and now at the age of 90 was the sole survivor of that immortal company. That the orphan of Bordeaux should have been, by such mysterious ways, brought to performs this duty, filled LeBaron's soul with awe.

 

 

Quelle partie de l'histoire qu'il raconta à sa femme ne fut jamais révélée par celle-ci, au-delà de ce qui est rapporté ici. Il n'a rien dit aux autres. Nous savons seulement qu'il considérait être la victime d'une conspiration officielle qui le dépouilla désespérément de ses droits héréditaires. Mais lorsque ce sentiment le rendit prêt à abjurer sa terre natale et tout ce qui s'y rapportait, il s'accrocha fermement à sa religion, portant sa croix en or jour et nuit, et demandant qu'elle ne lui soit pas enlevée à sa mort. Beaucoup de ses nouveaux voisins furent grandement troublé par son appartenance à l'église catholique romaine, ce qui ne lui était pas favorable. En effet, il fut souvent accusé d'un manque de cordialité et de sociabilité. Mais les pauvres trouvèrent en lui un disciple du bon docteur Pecton au cœur noble. Pour eux, il était toujours prêt à utiliser la manière douce et faire les plus grands efforts. Il réclama sa part d'héritage en France et la transféra dans  son fond de charité privé, et quand ses héritiers ouvrirent son testament ils découvrirent qu'il avait légué quatre-vingt-dix acres de terre à la ville de Plymouth pour les pauvres. Les riches se sont plaints de sa rudesse, mais les faibles et sans amis bénissaient le bruit de ses pas lorsqu'il approchait; avec eux, il ne fut jamais impatient ou indifférent, bien qu'ils furent parfois ingrats envers lui. Avec les personnes âgées il devint plus tendre, car ils lui rappelaient ses parents adoptifs. Tout particulièrement, en 1699, lorsqu'il accompagna Mary Allerton Cushman dans ses derniers instants, qui avait débarqué du Mayflower à l'âge de dix ans et qui à l'âge de quatre-vingt-dix était la seule survivante de cette immortelle entreprise. Ainsi dut être l'orphelin de Bordeaux,  prenant de mystérieux chemins, exécutant sa mission, remplissant respectueusement l'âme de Francis LeBaron.

 
 

 

Eight years of this new life passed quietly away; then, at the early age of 36, the exile made his last journey. The visitor to Burial Hill in Plymouth may still see the gravestone which Mary Wilder had to import from England, and on it he may read:

HERE LYES Ye BODY
OF FRANCIS LEBARRAN
PHYTICIAN WHO
DEPARTED THIS LIFE
AUGst Ye 8. 1704.
IN Ye 36. YEAR
OF HIS AGE

 

 

Huit années de cette nouvelle vie s'écoulèrent tranquillement, lorsqu'à 36 ans, l'exilé fit son dernier voyage. Le visiteur du cimetière de Burial Hill à Plymouth peut encore y voir la pierre tombale que Mary Wilder fit importer d'Angleterre  et sur laquelle on peut lire:

CI-GIT LE CORPS
DE FRANCIS LEBARRAN
MÉDECIN QUI
QUITTA CE MONDE
LE 8 AOUT 1704.
A L'AGE DE 36 ANS

 
 

 

A third of a century afterward, loving hands laid Mary Wilder by the side of her long-lost husband. Her son had then for many years been his father's successor as "the beloved physician" of Plymouth, and her grandson was fitting himself for the same high position when his turn should come. All in this country who bear the name LeBaron are of this stock, and so are many more, who, through intermarriages with the descendants of Bradford, Standish, Alden, Howland, and Southworth, bear widely different names. Few of them know of the romance which surrounds their French ancestor, and none of them can unravel its mysteries. One of the number has herein told all that he can learn of the matter, and it amounts to little more concerning its hero than this -
"He was the First of the LeBarons."

 

 

 

Un tiers de siècle plus tard, Mary Wilder rejoignit son mari dans sa tombe. Depuis plusieurs années, son fils avait repris la succession de "médecin bienaimé" de Plymouth laissée par le Dr. LeBaron, et son petit fils se préparait à reprendre ce titre lorsque son tour viendrait. Dans ce pays, tous ceux qui portent le nom de LeBaron sont des descendants de Francis LeBaron et Mary Wilder, ainsi que beaucoup d'autres descendants Bradford, Standish, Alden, Howland qui ont changé de nom suite à un mariage. Peu d'entre eux connaissent l'histoire fantastique autour de leur ancêtre français, et aucun d'eux peut percer ses mystères. Pour ma part, je viens de vous raconter tout ce que j'avais appris à ce sujet, et je n'en sais guerre plus au sujet de notre héros.
"Il fut le Premier des LeBaron"

 

 

© copyright, Gérard ANGLADE, 1 chemin des Copeaux, 91100 Villabé, FRANCE