Boléro composed in 1928
by Maurice Ravel (1875-1937)
  Boléro composé en 1928
par Maurice Ravel (1875-1937)
 



Cape Cod
New England
1 6 9 3

Doctor Francis LeBaron
by Gérard Anglade
      



Brest
France
1 6 9 3

Version of December 18, 2016
translated by Jan Bevan

WORK IN PROGRESS !
SUBJECT TO CHANGE !

Latest changes are highlighted in green.
Click on a date below
to go directly to the main modification:

 

 

Version du 18 décembre 2016
écrite par Gérard Anglade

TRAVAIL EN COURS !
SOUS RÉSERVE DE MODIFICATIONS !

Les dernières modifications sont surlignées en vert.
Cliquez sur une date ci-dessous
pour aller directement à la modification principale:

 

 

Francis LeBaron
from his Irish roots
to his arrival on Cape Cod in 1693

 

 

 

 

Francis LeBaron
de ses racines irlandaises
à son arrivée au Cape Cod en 1693
 

 

INTRODUCTION


 

INTRODUCTION


 

 

This story is the preliminary result of many years of research, starting from the legend written in 1876 by John Abbot Goodwin about the first of the LeBarons in the U.S.A.

Source: Click on this link in English - The First of the LeBarons, 1876

 

 

Cette histoire est le résultat provisoire de plusieurs années de recherches à partir de la légende écrite en 1876 par John Abbot Goodwin au sujet du premier des LeBaron aux U.S.A.

Source: Cliquez sur ce lien en anglais - Le premier des LeBaron, 1876

 

 

This legend is the main document that guides my research, despite some inaccuracies that have already led me to explore false trails.

 

 

Cette légende reste le principal document pour orienter mes recherches malgré quelques inexactitudes qui m'ont déjà conduit à explorer des fausses pistes.

 


I have built this story in four chronological sections :

  • The first part concerns the roots of Francis LeBaron before his birth in 1668.

  • The second part concerns the youth of Francis LeBaron from 1668 to 1692.
     
  • The third part concerns the frigate Trompeuse from 1689 to 1693.

  • The fourth part concerns Francis LeBaron's voyage to New England in 1693.
 


J'ai décomposé cette histoire en quatre parties chronologiques :

  • La première partie concerne les racines de Francis LeBaron avant sa naissance en 1668.

  • La deuxième partie concerne la jeunesse de Francis LeBaron de 1668 à 1692.

  • La troisième partie concerne la frégate nommée la Trompeuse de 1689 à 1693.

  • La quatrième partie concerne le voyage de Francis LeBaron en Nouvelle Angleterre, en 1693.
 


To avoid any disagreement about the interpretation of a historic text or translation, I have voluntarily left the source documents in their original language. In particular, it is important to know that before 1752 the English used the Julian or " Old Style" calendar with a lag of 10 or 11 days from the Gregorian calendar used today in the U.S.A., England and in France.

 


Afin d'éviter tout litige d'interprétation d'un texte ancien ou de traduction, j'ai volontairement laissé les documents sources dans leur langue d'origine. En particulier, il faut savoir qu'avant 1752 les anglais utilisaient le calendrier Julien dit "Old Style" présentant un décalage de 10 ou 11 jours avec le calendrier Grégorien utilisé de nos jours aux U.S.A., en Angleterre et en France.  

 


Warning:
Some events are still under investigation and therefore must be considered as speculation on my part. Speculative text is written in red.

 

 


Attention, certains évènements sont l'objet de recherches toujours en cours et doivent donc être considérés comme une simple spéculation de ma part, le texte est écrit en rouge.

 

 

FIRST PART

RELIABILITY LEVEL = LOW

Sentences in red are purely hypothetical, not yet being researched.


 

PREMIÈRE PARTIE

NIVEAU DE FIABILITÉ = BAS

Les phrases en rouge sont purement hypothétiques et ne font l'objet d'aucune recherche à ce jour.


 

 

Francis LeBaron may be a descendant of an Irish Catholic noble family named FitzGerald (or Fitzgerald) who held the title Baron of Burnchurch since the 14th century.

 

 

Francis LeBaron serait issu d'une famille noble catholique, irlandaise nommée FitzGerald (ou Fitzgerald) portant le titre de Baron de Burnchurch depuis le 14ème siècle.

 

 

One of the FitzGerald branches has used the surname FitzGerald or Baron (or Barron) since John FitzGerald, about 1550, took the name Baron. This was the first generation of Barons in Ireland.

 

 

Une des branches FitzGerald porte indifféremment le nom FitzGerald ou Baron (ou Barron) depuis que John FitzGerald pris, vers 1550, le nom Baron. Ce fut la première génération des Baron en Irlande.

 


Source : Click on this link in English - The Peerage

 

A century later, in 1653 when Oliver Cromwell the English Puritan led a campaign against the Irish Catholics, the Baron family lost their title of Baron of Burnchurch and their ancestral estate, including Burnchurch Castle in County Kilkenny.

 

 

Un siècle plus tard, en 1653 quand le puritain anglais Oliver Cromwell mena une campagne contre les catholiques irlandais, la famille Baron a perdu son titre de Baron de Burnchurch ainsi que son domaine ancestral comportant le château de Burnchurch dans le comté de Kilkenny.

 

Captain James Baron, who had served in France, was forced, around 1660, to abandon his home in County Kilkenny. He settled in the neighboring county of Waterford, where he was known as James Baron or James Fitzgerald of Fahagh. He married Slany O'Brien and had a family.

 

Le capitaine James Baron, qui avait servi en France, fut forcé, vers 1660, d'abandonner sa propriété dans le comté de Kilkenny. Il s'installa dans le comté voisin de Waterford, où il était connu sous le nom James Baron ou James Fitzgerald de Fahagh. Il épousa Slany O'Brien et fonda une famille.

 


Source : Click on this link in English - The Peerage.

 

One of the children of captain James Baron may have been a son, Francis Baron alias Francis FitzGerald, born around 1668, probably in County Waterford.

 

 

Un des enfants du capitaine James Baron peut avoir été un fils, Francis Baron alias Francis FitzGerald, né vers 1668, probablement dans le comté de Waterford.

 


Clue / Indice : Click on this link in English - FitzGerald DNA: See captain James Barron alias The FitzGerald of Fahagh



 

SECOND PART

RELIABILITY LEVEL = MEDIUM

Sentences in red are purely hypothetical.


 

DEUXIÈME PARTIE

NIVEAU DE FIABILITÉ = MOYEN

Les phrases en rouge sont purement hypothétiques.


 

 

At the birth of Francis Baron, in 1668, the political and religious situation of the Baron family was very critical and his father, James, decided to secure Francis in France.

 

 

A la naissance de Francis Baron, en 1668, la situation politico-religieuse de la famille Baron était très critique et son père, James, décida de le mettre en sécurité en France.

 

 

James Baron took Francis in his arms and sailed to the port of Brest in France. There he gave Francis up for adoption to Louis Petton, an apothecary of this town.

 

 

James Baron pris Francis dans ses bras et s'embarqua à destination du port de Brest en France où il confia Francis en adoption à Louis Petton apothicaire dans cette ville.

 


Clue / Indice : Cliquez sur ce lien en français - La France des Petton
Clue / Indice : Click on this link in English - The first of the LeBarons, 1876

 

Soon afterwards, the Petton family with their adopted son, Francis, moved to Landerneau, located about 15 miles east of Brest. Francis Baron alias FitzGerald would therefore have been known by the name of Francis Petton.

 

 

Peu de temps après, la famille Petton avec son fils adoptif, Francis, a déménagé à Landerneau situé à environ 25 kilomètres à l'Est de Brest. Francis Baron alias FitzGerald aurait dès lors pris le nom de Francis Petton.

 


Clue / Indice : Click on this link in English - The First of the LeBarons, 1876

 

At that time, the town of Landerneau was closely connected to the "House of Rohan":

 

 

A cette époque, la ville de Landerneau était étroitement liée à la "Maison de Rohan":

 

Clue / Indice : Click on this link in English - The Stoddard Family, 1912

Following the request of James Baron, Louis Petton ensured that Francis received excellent training

  • in the Catholic Roman religion
  • in the practice of medicine
  • in martial skills, and
  • in Jacobitism

 

 

Conformément à la demande de James Baron, Louis Petton a donné à Francis une excellente instruction :

  • de la religion catholique romaine
  • de l'art de la médecine
  • des arts martiaux, et
  • du Jacobitisme

 

 

As a Jacobite, Francis LeBaron became a strong supporter of James II, Catholic King of England, Scotland and Ireland.

 

En tant que Jacobite, Francis LeBaron devint un fervent partisan de Jacques II, Roi catholique d'Angleterre, d'Écosse et d'Irlande.

 

James II was deposed by his daughter Mary II Stuart and her husband William III of Orange, both Protestants, who co-reigned from 1689 to 1694 under the name of "William and Mary".

 

Jaques II a été déposé par sa fille Marie II Stuart et son mari Guillaume III d'Orange-Nassau, tous les deux protestants, qui règneront conjointement de 1689 à 1694 sous le nom de "William and Mary".

 

James II took refuge with his cousin, the Catholic King Louis XIV of France, who welcomed him into his castle of Saint-Germain-en-Laye on January 5th, 1689.

 

Jacques II se réfugia chez son cousin, le catholique Roi de France Louis XIV, qui l'accueillit dans son château de Saint-Germain-en-Laye, le 5 janvier 1689.

 

 

The Catholic Kings Louis XIV and James II were allied against the Protestants William and Mary in a war from 1688 to 1697 which is known as the Nine Years'War, and in America as King William's War.


END
of the romanticized part of this story from the legend of John Abbot Goodwin (1876) and the imagination of Gérard Anglade (2017)

 

 

Les Rois catholiques Louis XIV et Jacques II s'étaient alliés contre les protestants William et Mary dans une guerre de 1688 à 1697 qui est connue sous le nom de guerre de la Ligue d'Augsbourg.  


FIN
de la partie romancée de cette histoire née de la légende de John Abbot Goodwin (1876) et de l'imagination de Gérard Anglade (2017)

 

 

THIRD PART

RELIABILITY LEVEL = HIGH


 

TROISIÈME PARTIE

NIVEAU DE FIABILITÉ = HAUT


 

 

BEGINNING
of the purely historical part; result of the patient and systematic research of Jan Bevan and Gérard Anglade in the Archives of Massasuchetts, England and France.


 

 

DÉBUT
de la partie purement historique, résultat des recherches patientes et systématiques de Jan Bevan et Gérard Anglade dans les Archives au Massasuchetts, en Angleterre et en France.


 

To validate this 3rd part, there is only one piece of evidence missing but very difficult to find.

Sentences in red are purely hypothetical.


 

Pour valider cette 3ème partie, il ne manque qu'une seule preuve très difficile à trouver.
Les phrases en rouge sont purement hypothétiques.


 


In the context of King William's War;

 


Dans le cadre de la guerre de la Ligue d'Augsbourg;

 


In 1689 King Louis XIV had a frigate of 90 tons and 12 guns built in Dunkirk. It was named the Trompeuse.

 


En 1689 le Roi Louis XIV fit construire à Dunkerque, une frégate de 90 tonneaux et 12 canons, nommée la Trompeuse.  

 

Source: Cliquez sur ce lien en français - AN 338Mi/1 f°16
Source: Cliquez sur ce lien en français - AN 338Mi/2 f°15
Source: Cliquez sur lien en français - AN MAR/B/2/72 f°118


On July 27, 1689, at White Water Bank, off the Dutch island of Texel, the Marquis d'Amblimont, with a fleet of four ships, engaged in combat against five Dutch ships. D’Amblimont was captain of the Profond, and had under his command the Trompeuse, the Serpente, and the Sorcière. The French were victorious: they sank two, burned a third and captured a fourth vessel.

 


Le 27 juillet 1689, dans les eaux de White Water Bank, au large de Texel en Hollande, le Marquis d'Amblimont commandant le Profond avec sous ses ordres la Trompeuse, la Serpente, et la Sorcière engage le combat contre 5 vaisseaux hollandais, il en coule deux, en brûle un troisième et en capture un quatrième.

 


Source: Click on this link in English - The battle of White Water Bank
Source: Cliquez sur ce lien en français - AN MAR/B/4/12, microfilm 1, f°97


The Trompeuse, commanded by the Sieur de la Motte Michel, was responsible for protecting the French coast from Le Havre to Dunkerque.

 


La Trompeuse commandée par le Sieur de la Motte Michel était chargée de protéger la côte française du Havre à Dunkerque.

 


Source: Cliquez sur ce lien en français - AN 338Mi/2 f°54
Source: Cliquez sur ce lien en français - AN MAR/B/4/12, microfilm 1


In 1690, following the defeat of James II at the Battle of the Boyne in Ireland, the Trompeuse participated in the protection of the Jacobite troops in the port of Kinsale in Ireland.

 


En 1690, suite à la défaite de Jacques II à la bataille de la Boyne en Irlande, la Trompeuse participa à la protection des troupes Jacobites dans le port de Kinsale en Irlande.

 

Source: Cliquez sur ce lien en français - AN MAR/B/4/12(2) f°322

Source: Cliquez sur ce lien en français - AN MAR/B/2/72 f°183


Following the Treaty of Limerick in Ireland, signed on October 3, 1691, 20,000 Jacobites (14,000 soldiers and 6,000 women and children) were allowed the option of leaving Ireland to go to France. This exodus is known as the "Flight of the Wild Geese".

 


Suite au traité de Limerick en Irlande, signé le 3 octobre 1691, 20000 Jacobites (14000 soldats et 6000 femmes et enfants) furent autorisés à quitter l'Irlande pour aller en France. Cet exode est connu sous le nom de " Envol des oies sauvages".

 

Source: Click here in English - Sarsfield's exodus
 


On January 1st 1692, the frigate Trompeuse returned to the port of Lorient in France in "very bad condition". It probably had participated in the "exodus" of the 20,000 Jacobites to France.

 


Le 1er janvier 1692, la Trompeuse est rentrée au port de Lorient en France en "très mauvais état". Elle aurait probablement participé à "l'éxode" en France des 20000 Jacobites.

 

Source : Cliquez ici en français - AN MAR/B/3/69 f°103
 


In April 1693, the Sieur de Livernan, commander of the Trompeuse, was in charge of collecting the "gabelle of salt", a tax on salt, in the estuary of the Loire at Nantes. I think he was an officer in the French East India Company, at Lorient, Brittany.

 


En avril 1693, le Sieur de Livernan commandant la Trompeuse était chargé de collecter la gabelle, un impôt en nature sur le sel, dans l'estuaire de la Loire à Nantes. Je pense qu'il était officier à la Compagnie des Indes orientales à Lorient, en Bretagne.

 

Source : Cliquez ici en français - AN MAR/B/2/8889
Source : Cliquez ici enfrançais - AN MAR/B/4/13 f°83
Source : Cliquez ici en français - AN MAR/B/3/69 f°103
Source : Cliquez ici en français - AN MAR/B/2/90(3/3) f°586


In May 1693 the Sieur de Livernan, in command of the Trompeuse, may have gone to Brest, Brittany, where a fleet of more than 70 ships was assembled, before heading towards the coasts of Portugal. There they would wait for enemy merchant ships returning home to England or the Netherlands.

 


En mai 1693, le Sieur de Livernan commandant la Trompeuse serait allé à Brest, en Bretagne, où était rassemblée une flotte de plus de 70 navires avant de se diriger vers les cotes du Portugal où ils devaient attendre les ennemis de retour chez eux en Angleterre et aux Pays-Bas.

 


As part of the battle of Lagos in June 1693, the Trompeuse, with Francis Baron or LeBaron on board as a surgeon, may have pursued its enemies in the direction of New England. However, to date I have found no evidence of this assumption.

 


Dans le cadre de la bataille de Lagos en juin 1693, la Trompeuse aurait poursuivi ses ennemis en direction de la Nouvelle Angleterre avec Francis Baron ou LeBaron à son bord en tant que chirurgien. Mais à ce jour je n'ai trouvé aucune preuve de cette hypothèse.

 

Source : English - Not found so far.
Source :
Français - Pas trouvée à ce jour.
 


An alternate hypothesis is that the Trompeuse, with Francis Baron or LeBaron on board as a surgeon, may have made a voyage to the West Indies.

 


Une autre hypothèse est que la Trompeuse, avec Francis Baron ou LeBaron à bord en tant que chirurgien, a fait un voyage aux Antilles.

 

Source : English - Not found so far.
Source : Français - Pas trouvée à ce jour.


 

END
of the historical part about the Trompeuse of Louis XIV.


 

 


 

FIN
de la partie historique concernant la Trompeuse de Louis XIV.



 

 

 

FOURTH PART

RELIABILITY LEVEL = VERY HIGH


 

BEGINNING
of the historical part about a French privateer named Trampouse.

Sentences in red are purely hypothetical.


 

QUATRIÈME PARTIE

NIVEAU DE FIABILITÉ = TRÈS HAUT


 

DÉBUT
de la partie historique au sujet d'un navire corsaire français nommé Trampouse.

Les phrases en rouge sont purement hypothétiques.


 

 

Thanks to the patient and systematic research of Jan Bevan, we can follow almost day by day the voyage of a vessel named Trampouse from the West Indies to Cape Cod.

 

 

Grâce aux recherches patientes et systématiques de Jan Bevan, nous pouvons suivre presque jour après jour le voyage d'un navire nommé Trampouse des Antilles au Cape Cod.

 

 

WARNING: Trompeuse ("trickster") was a popular name for French ships. So far, no proof has been found that the Trampouse is the Trompeuse of Louis XIV.

 

 

AVERTISSEMENT: Trompeuse était un nom courant pour les navires français. Jusqu'à présent, nous n'avons aucune preuve que la Trampouse est la Trompeuse de Louis XIV.

 


At the beginning of July 1693, "there are seventeen sails of privateers fitted out of Petit-Goâve" on the coast of the island of Santo Domingo (today Haïti).

 


Début Juillet 1693, "il y a dix-sept voiliers corsaires français à Petit-Goâve" sur les côtes de l'ile de Saint-Domingue (aujourd'hui Haïti).

 

Source : Click here in English - Massachusetts Archives Collection Volume 30 Page 330a - Transcribed by J. Bevan July 2014
 


This was during King William’s War, when France was at war with England and its colonies. One of these French privateer ships from Petit-Goâve was sailing northward, along the coast of North America.

 


C'était pendant la guerre de la Ligue d'Augsbourg lorsque la France était en guerre contre l'Angleterre et ses colonies. L'un des navires corsaires français de Petit-Goâve naviguait vers le nord, le long de la côte nord-américaine.

 


The privateer was accompanied by an English brigantine, which the French captain had captured off the coast of Pennsylvania. We do not yet know whether the brigantine was captured in July 1693, or at an earlier time. The French captain had replaced the English crew of the brigantine with French privateers, who took command of the English brigantine.

 


Le corsaire français était accompagné d'un brigantin anglais, que le capitaine français avait capturé au large de la côte de Pennsylvanie. Nous ne savons pas encore si le brigantin a été capturé en juillet 1693, ou avant. Le capitaine français avait remplacé l'équipage anglais du brigantin par des corsaires français qui prirent le commandement du brigantin anglais.

 


From later records, we know that the English called the French privateer ship “Trampouse”. Probably this is simply a misspelling of the ship’s name Trompeuse, which means “trickster”. However, it is possible that, at that time, “trampouse” may have been a generic word meaning any French privateer or pirate ship, and the ship really had a different French name.

 


D'après des enregistrements postérieurs, nous savons que les Anglais ont appelé le corsaire français "Trampouse". C'est probablement une mauvaise orthographe du nom de navire Trompeuse. Cependant, il est possible qu'à l'époque, "trampouse" ait pu être un mot générique signifiant un navire corsaire français ou un bateau pirate, et le navire avait vraiment un nom français différent. 

 

Source : English - The National Archives, Kew, England, CO 5/924, number 38, folio 117 - Sir W Phips Accounts


So far, the name of the brigantine and the name of the captain of the Trampouse are unknown.

 

 


Jusqu'à présent, le nom du brigantin et le nom du capitaine de la Trampouse sont inconnus.

 

On July 8, 1693 (Old Style), the captain of the Trampouse, sighting Block Island, decided to make an attack in order to resupply. The French crew landed and slaughtered the livestock of the English settlers, who had hidden in the woods.

 

Le 18 juillet 1693, le capitaine de la Trampouse, apercevant Block Island, décida d'y faire une descente afin de se réapprovisionnement. L'équipage français a débarqué et abattu le bétail des colons anglais qui s'étaient cachés dans les bois.

 

Source : Click here in English - The National Archives, Kew, England ADM 51/3923 - Captain’s Logbook, frigate Nonsuch 1693 - transcribed by Jan Bevan 2016
Source : Click here in English - A Summary Historical Narrative of the Wars in New-England - by Samuel Niles

 

On July 9, 1693, in Block Island harbour (New Shoreham), the French privateer and its captured brigantine were surprised and chased by an English ship named the Nonsuch, of 350 tons and 36 guns, commanded by captain Thomas Dobbins. In their escape, in the fog, the Trampouse and the brigantine entered Buzzards Bay, a deep dead-end bay.

 

 

Le 19 juillet 1693, dans le port de Block Island (New Shoreham), le navire corsaire français et son brigantin capturé furent surpris et pourchassés par un navire anglais nommé le Nonsuch, de 350 tonneaux et 36 canons, commandé par le capitaine Thomas Dobbins. Dans leur fuite, dans le brouillard, la Trampouse et le brigantin se sont engagés dans Buzzards Bay qui est une baie profonde et sans issue.

 

By the night of July 10, 1693 (Old Style), after two days of pursuit and cannon-fire, the Trampouse was land-locked in the confines of a cove of Buzzards Bay.

 

Dans la nuit du 20 juillet 1693, après deux jours de poursuite et une forte canonnade, la Trampouse fut piégée aux confins d'une crique de Buzzards Bay.

 


The captain of the Trampouse landed the majority of his crew on Cape Cod. Some may have been able to escape, but most were captured by the local militia and escorted under guard to Boston. The number of French prisoners-of-war varies in the different reports, but may be as high as 150 men.

 


Le capitaine de la Trampouse avait fait débarquer la majorité de son équipage au Cape Cod. Certains purent s'enfuir mais les autres furent faits prisonniers par la milice locale, puis conduits à Boston sous bonne garde. Le nombre de prisonniers de guerre français varie dans les différents rapports, mais peut atteindre 150 hommes.

 

Source : Click here in English - Massachusetts Archives Collection Volume 30 Page 330a - Transcribed by J. Bevan July 2014
Source : Click here in English - Virginia, Colonial Williamsburg, MS46.02: William Blathwayt Papers. William Phips Letter dated September 26, 1693
Source : Click here in English - The National Archives, Kew, England ADM 106/30/96 – Letter from Captain Dobbins to the Navy Office, London, 20 July 1693 – transcribed by Jan Bevan 2017


On the morning of July 11, 1693 (Old Style) the French captain surrendered, to captain Thomas Dobbins of the
Nonsuch, both the Trampouse and the brigantine. Both vessels were then escorted to Newport, Rhode Island, as "prizes".

 


Dans la matinée du 21 juillet 1693, le capitaine français commandant la
Trampouse et le brigantin, se rendit au capitaine Thomas Dobbins commandant le Nonsuch. Les deux navires ont ensuite été escortés à Newport, Rhode Island, en tant que prises de guerre.

 

There, after a negotiation of several days, of which we do not know the details, captain Thomas Dobbins "delivered" the Trampouse and the brigantine by order of the Governor of The Province of Massachusetts, Sir William Phips, on July 19, 1693 (Old Style).

 

Là, après une négociation de plusieurs jours dont nous ne connaissons pas les détails, le capitaine Thomas Dobbins remis la Trampouse et le brigantin aux autorités anglaises sur ordre du Gouverneur de la Province du Massachusetts, Sir William Phips, le 29 juillet 1693.

 


Source : Click here in English - The National Archives, Kew, England ADM 51/3923 - Captain’s Logbook, frigate Nonsuch, 1693 - transcribed by Jan Bevan 2016

 
The following day, July 20, 1693 (Old Style), captain Thomas Dobbins wrote a letter to the Navy Office in London, in which he briefly reported the event.

 

 
Le lendemain, 30 juillet 1693, le capitaine Thomas Dobbins a écrit une lettre au Bureau de la Marine à Londres, dans laquelle il a brièvement signalé l'évènement.

 

Source : Click here in English - The National Archives, Kew, England ADM 106/30/96 – Letter from Captain Dobbins to the Navy Office, London, 20 July 1693 – transcribed by Jan Bevan 2017
 


The French prisoners were brought to Boston by order of Governor William Phips, and put on board the ships of the English fleet of Vice-Admiral Sir Francis Wheler, to replace men lost to yellow fever. A partial list of French prisoners’ names exists in the musters of Wheler’s ship, the Resolution.

 


Les prisonniers français furent conduits à Boston sur ordre du gouverneur William Phips et placés à bord des vaisseaux de la flotte anglaise du vice-amiral Sir Francis Wheler pour remplacer les hommes atteints de fièvre jaune. Une liste partielle des noms des prisonniers français figure dans les rôles du navire de Wheler, la Resolution.

 

Source: Click here in English - Virginia, Colonial Williamsburg, MS46.02: William Blathwayt Papers. William Phips Letter dated September 26, 1693
Source: Click here in English - The National Archives, Kew, England ADM 36/2834 -1693 Ship’s Musters of HMS Resolution - Transcribed by Jan Bevan 2016
 

 

Later, Governor Sir William Phips apparently sold the captured French privateer “Trampouse” for the amount of £900. So far, neither the name and nationality of the buyer, nor the date of the transaction, is known.

 


Plus tard, le gouverneur Sir William Phips a apparemment vendu le corsaire français capturé "Trampouse" pour un montant de 900 livres. Jusqu'à présent, ni le nom ni la nationalité de l'acheteur, ni la date de la transaction, ne sont connus

 

Source : English - The National Archives, Kew, England, CO 5/924, number 38, folio 117 - Sir W Phips Accounts


Even during King William’s War, Governor Phips had dealings with the French at their colony of Port Royal, Acadia (now Annapolis Royal, Nova Scotia, Canada). It is possible that Phips sold the captured French ship Trampouse back to the French.

 


Malgré la guerre, le gouverneur Phips était en relation avec les Français dans leur colonie de Port Royal, Acadie (maintenant Annapolis Royal, Nouvelle-Écosse, Canada). Il est possible que Phips ait revendu la Trampouse aux français.

 


The details of this incident align closely with stories of Francis LeBaron’s arrival in America.

 


Les détails de cet incident correspondent étroitement aux différentes histoires de l'arrivée de Francis LeBaron en Amérique.

 


Various version of the LeBaron story specify a French ship in Buzzards Bay; the crew going ashore on Cape Cod and being captured; and the French prisoners being sent to Boston. The main discrepancy from the LeBaron stories is that the Trampouse was captured, and not shipwrecked, in Buzzards Bay.

 


Différentes versions de l'histoire de LeBaron font référence à un navire français dans Buzzards Bay; L'équipage va à terre au Cape Cod et est capturé; Les prisonniers français envoyés à Boston. La principale différence est que la Trampouse a été capturée, et non naufragée, dans Buzzards Bay

 


As yet we have no documentary evidence that Francis LeBaron was on board either the Trampouse or the brigantine.
However, it seems highly probable that Francis LeBaron landed from the Trampouse or the brigantine onto Cape Cod during the night of July 10 to 11, 1693 (Old Style).

Note: July 10-11, 1693 (Old Style) = July 20-21, 1693 in the modern calendar.

 


Jusqu'à présent, nous n'avons aucune preuve historique que Francis LeBaron était à bord de la Trampouse ou du Brigantin. Cependant, il est fort probable que Francis LeBaron débarqua de la Trampouse ou du brigantin sur Cape Cod pendant la nuit du 20 au 21 juillet 1693.

Note: 10-11 juillet 1693 (Old Style) = 20-21 juillet 1693 dans le calendrier grégorien.

 


Clue / Indice : Click here in English - Dr. Francis LeBaron by Dr. Lemuel LeBaron, 1830.
Clue / Indice : Click here in English - Extract from "The First of the LeBarons", John Abbot Goodwin, 1876.
Clue / Indice : Click here in English - Collections of the Massachusetts Historical Society, Volume III of the Second Series, page 190


All versions of the LeBaron story agree that, as a prisoner of war, Francis was taken towards Boston. However, while passing through Plymouth, where there was no doctor, the surgeon of the French privateer ship was asked to practice his medical skills on one of the English settlers.

 


Toutes les versions s'accordent sur le fait que Francis LeBaron, en tant que prisonnier de guerre, a été conduit vers Boston. Cependant, en passant par Plymouth, où il n'y avait pas de médecin, on demanda au chirurgien du navire corsaire français de pratiquer ses connaissances médicales sur l'un des colons anglais.

 


Following his success, the Selectmen of Plymouth apparently requested the Governor of Massachusetts to allow the French surgeon to be freed, in order to serve as the doctor in Plymouth.

 


Suite à son succès, les conseillers municipaux de Plymouth ont apparemment demandé au gouverneur du Massachusetts de rendre sa liberté au chirurgien français afin de devenir le médecin de Plymouth.

 


In a history of Plymouth published in 1835, there is a list of “Physicians in Plymouth”, which names “Francis Le Baron, from 1693 to 1704”.

 


Dans une histoire de Plymouth de 1835, il y a une liste des "Médecins de Plymouth" comportant le nom de «Francis Le Baron, de 1693 à 1704».

 


From documents starting in 1695, we can piece together the facts of Dr. Francis LeBaron’s life in Plymouth, Massachusetts.

 


Grâce aux archives depuis 1695, nous pouvons reconstituer la vie du Docteur Francis LeBaron à Plymouth, dans le Massachusetts.

 


These historical documents include:

  • his marriage in September 1695 to Mary Wilder;
  • several land transactions;
  • a few items in the Town Records;
  • one brief mention in a court case;
  • the births of three sons to Francis and Mary LeBaron (James in 1696, Lazarus in 1698, and Francis in 1701);
  • the probate of Francis’ will;
  • an inventory of his possessions at date of death;
  • and his bequest to the town of 90 acres of woodland, for the support of the poor.

 


Ces documents historiques comprennent:

  • son mariage en septembre 1695 avec Mary Wilder,
  • plusieurs transactions foncières,
  • quelques pièces dans les archives de la ville,
  • une brève mention dans un procès,
  • les naissances de trois fils de Francis et Mary LeBaron (James en 1696, Lazarus en 1698 et Francis en 1701),
  • l'enregistrement du testament de Francis,
  • l'inventaire de ses biens au jour de sa mort,
  • et son legs à la ville de 90 acres de bois en faveur des pauvres.

 


The last piece of evidence is his gravestone, on which we may still read:

 


La dernière preuve est sa pierre tombale sur laquelle nous pouvons toujours lire:

 

HERE LYES Ye BODY
OF FRANCIS LEBARRAN
PHYTICIAN WHO
DEPARTED THIS LIFE
AUGst Ye 8. 1704.
IN Ye 36. YEAR
OF HIS AGE

         Note: August 8, 1704 (Old Style) = August 19, 1704
 

CI-GÎT LE CORPS
DE FRANCIS LEBARRAN
MÉDECIN QUI
QUITTA CE MONDE
LE 8 AOUT 1704.
A L'AGE DE 36 ANS

         Note: 8 aout 1704 (Old Style) = 19 aout 1704
 


In conclusion, I (Gérard Anglade) have created a genealogical database containing on December 18, 2016, 5800 descendants, through eleven generations, from the couple Francis LeBaron and Mary Wilder. Do not hesitate to email to me if you wish to be included.

 


En conclusion, j'ai créé (Gérard Anglade) une base de données généalogique comportant le 18 décembre 2016, 5800 descendants, sur onze générations, du couple Francis LeBaron et Mary Wilder. N'hésitez pas à m'écrire si vous souhaitez y figurer.

 


If my hypothesis is correct, Francis LeBaron, alias Baron, alias Fitzgerald, alias Petton has left evidence of his commitment to the Catholic King of England James II, by naming his first son James in 1696 and his third son Francis in 1701, honoring James Francis, born in 1688, the son of James II. It took a lot of courage to dare such provocation, as discreet as it was, from a Catholic among Protestant settlers .

 


Si mon hypothèse est exacte, Francis LeBaron, alias Baron, alias Fitzgerald, alias Petton, nous a laissé la preuve de son attachement au roi d'Angleterre Jaques II en nommant son premier fils James en 1696 et son troisième fils Francis en 1701, en l'honneur de James Francis, né en 1688, fils de Jacques II. Il fallait beaucoup de courage pour oser une telle provocation, aussi discrète soit-elle, d'un catholique parmi les colons protestants.


 


 


 

HELP US !


You can contribute to the improvement of this wonderful story by emailing me any errors or additional information, by clicking here.
Thank you.
Note: please, start your research from the end of the story (very high level of reliability) rather than from the beginning (low level of reliability).

 

 

AIDEZ - NOUS !


Vous pouvez contribuer à l'amélioration de cette merveilleuse histoire en me signalant toute erreur ou complément d'information, en cliquant ici.
Merci.
Note: commencez vos recherches par la fin de l'histoire (très haut niveau de fiabilité) plutôt que par le début (bas niveau de fiabilité).

 

 


Can anyone provide a copy of the Francis LeBaron story,
as told by Lazarus LeBaron III (1744-1827),
of Sutton, Massachusetts?


© copyright, Gérard ANGLADE, 1 chemin des Copeaux, 91100 Villabé, FRANCE
angladegg@gmail.com