INTRODUCTION
|
|
INTRODUCTION
|
|
This legend is the main document that guides my research,
despite some inaccuracies that have already led me to explore false trails.
|
|
Cette légende reste le principal document pour orienter mes recherches malgré
quelques inexactitudes qui m'ont déjà conduit à explorer des fausses pistes. |
|
I have built this story in four chronological sections :
-
The first part concerns the roots of Francis LeBaron before his birth in 1668.
-
The second part concerns the youth of Francis LeBaron from 1668 to 1692.
-
The third part concerns the frigate Trompeuse from 1689
to 1693.
-
The fourth part concerns Francis LeBaron's voyage to New England in 1693.
|
|
J'ai décomposé cette histoire en quatre parties chronologiques :
-
La première partie concerne les racines
de Francis LeBaron avant sa naissance en 1668.
- La deuxième partie concerne
la jeunesse de Francis LeBaron de 1668 à 1692.
-
La troisième partie concerne la frégate nommée la Trompeuse de 1689
à 1693.
-
La quatrième partie concerne
le voyage de Francis LeBaron en Nouvelle Angleterre, en 1693.
|
|
To avoid any disagreement about the interpretation of
a historic text or translation,
I have voluntarily left the
source documents in their original language.
In particular, it is important to know that before 1752 the English
used the Julian or "
Old Style" calendar with a lag of 10 or 11 days
from the Gregorian calendar
used today in the U.S.A., England and in France.
|
|
Afin d'éviter tout litige d'interprétation d'un texte ancien
ou de traduction, j'ai volontairement laissé les documents sources
dans leur langue d'origine. En particulier, il faut savoir qu'avant 1752
les anglais utilisaient le calendrier Julien dit
"Old Style" présentant un décalage de 10 ou 11 jours avec le calendrier
Grégorien utilisé de nos jours aux U.S.A., en Angleterre et en France.
|
|
Warning: Some events
are still under investigation and therefore
must be considered as speculation on my part.
Speculative text is written in red.
|
|
Attention, certains évènements sont l'objet de recherches toujours en cours
et doivent donc être considérés comme une simple spéculation de ma part,
le texte est écrit en rouge.
|
|
FIRST PART
RELIABILITY LEVEL = LOW
Sentences in red are purely hypothetical, not yet being researched.
|
|
PREMIÈRE PARTIE
NIVEAU DE FIABILITÉ = BAS
Les phrases en rouge sont purement hypothétiques
et ne font l'objet d'aucune recherche à ce jour.
|
|
Francis LeBaron may be a descendant of an Irish
Catholic noble family named FitzGerald (or
Fitzgerald) who held the title Baron of Burnchurch
since the 14th century.
|
|
Francis LeBaron serait issu d'une famille noble catholique, irlandaise
nommée FitzGerald (ou Fitzgerald) portant le titre de Baron de Burnchurch
depuis le 14ème siècle.
|
|
One of the FitzGerald branches has
used the surname FitzGerald or Baron
(or Barron) since John FitzGerald, about 1550, took the name Baron.
This was the first generation
of Barons in Ireland.
|
|
Une des branches FitzGerald porte indifféremment le nom FitzGerald ou Baron
(ou Barron) depuis que John FitzGerald pris, vers 1550, le nom Baron.
Ce fut la première génération des Baron en Irlande. |
|
Source :
Click on this link in English - The Peerage
A century later, in 1653 when
Oliver Cromwell
the English Puritan
led a campaign against the Irish Catholics, the Baron family lost
their title of Baron of Burnchurch and their ancestral
estate, including
Burnchurch Castle
in County Kilkenny. |
|
Un siècle plus tard, en 1653 quand le puritain anglais
Oliver Cromwell mena une campagne contre les catholiques irlandais,
la famille Baron a perdu son titre de Baron de Burnchurch
ainsi que son domaine ancestral comportant le
château de Burnchurch
dans le comté de Kilkenny.
|
|
Captain James Baron, who had served in France, was forced, around 1660,
to abandon his home in County Kilkenny. He settled in the neighboring county
of Waterford, where he was known as James Baron or James Fitzgerald of Fahagh.
He married Slany O'Brien and had a family.
|
|
Le capitaine James Baron, qui avait servi en France, fut forcé, vers 1660,
d'abandonner sa propriété dans le comté de Kilkenny. Il s'installa dans le comté
voisin de Waterford, où il était connu sous le nom James Baron ou James Fitzgerald de Fahagh.
Il épousa Slany O'Brien et fonda une famille.
|
|
Source :
Click on this link in English - The Peerage.
One of the children of captain James Baron may have been a son,
Francis Baron alias Francis FitzGerald, born around 1668, probably in County Waterford.
|
|
Un des enfants du capitaine James Baron peut avoir été un fils,
Francis Baron alias Francis FitzGerald, né vers 1668, probablement dans le comté de Waterford.
|
|
Clue / Indice :
Click on this link in English - FitzGerald DNA: See captain James Barron alias
The FitzGerald of Fahagh
SECOND PART
RELIABILITY LEVEL = MEDIUM
Sentences in red are purely
hypothetical.
|
|
DEUXIÈME PARTIE
NIVEAU DE FIABILITÉ = MOYEN
Les phrases en rouge sont purement hypothétiques.
|
|
At the birth of Francis Baron, in 1668, the political and religious situation
of the Baron family was very critical and his father, James, decided
to secure Francis in France.
|
|
A la naissance de Francis Baron, en 1668, la situation politico-religieuse
de la famille Baron était très critique et son père, James,
décida de le mettre en sécurité en France.
|
|
James Baron took Francis in his arms and sailed to the port of Brest in France.
There he gave Francis up for adoption to Louis Petton,
an apothecary of this town.
|
|
James Baron pris Francis dans ses bras et s'embarqua à destination
du port de Brest en France où il confia Francis en adoption
à Louis Petton apothicaire dans cette ville.
|
|
Clue / Indice :
Cliquez sur ce lien en français - La France des Petton
Clue / Indice :
Click on this link in English - The first of the LeBarons, 1876
Soon afterwards,
the Petton family with their adopted son,
Francis, moved to Landerneau, located about 15 miles
east of Brest. Francis Baron alias FitzGerald would therefore
have been known by the name of Francis Petton.
|
|
Peu de temps après, la famille Petton avec son fils
adoptif, Francis, a déménagé à Landerneau situé à environ 25 kilomètres à l'Est de Brest.
Francis Baron alias FitzGerald aurait dès lors pris le nom de Francis Petton.
|
|
Clue / Indice :
Click on this link in English - The First of the LeBarons, 1876
At that time, the town of Landerneau was closely
connected to the "House of Rohan":
|
|
A cette époque, la ville de Landerneau était étroitement liée à la
"Maison de Rohan":
|
|
Clue / Indice :
Click on this link in English - The Stoddard Family, 1912
Following the request of James Baron, Louis Petton
ensured that Francis received excellent training
- in the Catholic Roman religion
- in the practice of medicine
- in martial skills, and
- in
Jacobitism
|
|
Conformément à la demande de James Baron, Louis Petton a donné à Francis une
excellente instruction :
- de la religion catholique romaine
- de l'art de la médecine
- des arts martiaux, et
- du
Jacobitisme
|
|
The Catholic Kings Louis XIV and James II were allied against the Protestants
William and Mary in a war from 1688 to 1697 which is known as the
Nine Years'War,
and in America as King William's War.
END
of the romanticized part of this story from the legend of John Abbot Goodwin (1876)
and the imagination of Gérard Anglade (2017)
|
|
Les Rois catholiques Louis XIV et Jacques II s'étaient alliés contre les protestants
William et Mary dans une guerre de 1688 à 1697 qui est connue sous le nom
de
guerre de la Ligue d'Augsbourg.
FIN
de la partie romancée de cette histoire née de la légende de
John Abbot Goodwin (1876) et de l'imagination de Gérard Anglade (2017)
|
|
THIRD PART
RELIABILITY LEVEL = HIGH
|
|
TROISIÈME PARTIE
NIVEAU DE FIABILITÉ = HAUT
|
|
BEGINNING
of the purely historical part; result of the patient and systematic research of Jan Bevan
and Gérard Anglade in the Archives of Massasuchetts, England and France.
|
|
DÉBUT
de la partie purement historique, résultat des recherches
patientes et systématiques de Jan Bevan et Gérard Anglade dans les Archives
au Massasuchetts, en Angleterre et en France.
|
|
To validate this
3rd part,
there is only one piece of evidence missing but very difficult to find.
Sentences in red are purely hypothetical.
|
|
Pour valider cette 3ème partie, il ne manque qu'une seule preuve très difficile à trouver.
Les phrases en rouge sont purement hypothétiques.
|
|
In the context of King William's War;
|
|
Dans le cadre de la guerre de la Ligue d'Augsbourg;
|
|
In 1689 King Louis XIV had a frigate of 90 tons and 12 guns
built in Dunkirk. It was named the Trompeuse.
|
|
En 1689 le Roi Louis XIV fit construire à Dunkerque,
une frégate de 90 tonneaux et 12 canons, nommée la Trompeuse.
|
|
Source:
Cliquez sur ce lien en français - AN 338Mi/1 f°16
Source:
Cliquez sur ce lien en français - AN 338Mi/2 f°15
Source:
Cliquez sur lien en français - AN MAR/B/2/72 f°118
On July 27, 1689, at White Water Bank, off the Dutch island of Texel, the Marquis
d'Amblimont, with a fleet of four ships, engaged in combat against five Dutch ships.
D’Amblimont was captain of the Profond, and had under his command the Trompeuse,
the Serpente, and the Sorcière. The French were victorious:
they sank two, burned a third and captured a fourth vessel.
|
|
Le 27 juillet 1689, dans les eaux de White Water Bank, au large de Texel en Hollande,
le Marquis d'Amblimont commandant le Profond avec sous ses ordres la Trompeuse,
la Serpente, et la Sorcière engage le combat contre 5 vaisseaux hollandais,
il en coule deux, en brûle un troisième et en capture un quatrième.
|
|
Source:
Click on this link in English - The battle of White Water Bank
Source:
Cliquez sur ce lien en français - AN MAR/B/4/12, microfilm 1, f°97
The Trompeuse, commanded by the Sieur de la Motte Michel,
was responsible for protecting the French coast from Le Havre to Dunkerque.
|
|
La Trompeuse commandée par le Sieur de la Motte Michel
était chargée de protéger la côte française du Havre à Dunkerque.
|
|
Source:
Cliquez sur ce lien en français - AN 338Mi/2 f°54
Source:
Cliquez sur ce lien en français - AN MAR/B/4/12, microfilm 1
In 1690, following the defeat of James II at the
Battle of the Boyne in Ireland,
the Trompeuse participated in the protection of the Jacobite troops in the port
of Kinsale in Ireland.
|
|
En 1690, suite à la défaite de Jacques II à la
bataille de la Boyne en Irlande,
la Trompeuse participa à la protection des troupes Jacobites
dans le port de Kinsale en Irlande.
|
|
Source:
Cliquez sur ce lien en français - AN MAR/B/4/12(2) f°322
Source:
Cliquez sur ce lien en français - AN MAR/B/2/72 f°183
Following the
Treaty of Limerick in Ireland, signed on October 3, 1691, 20,000 Jacobites
(14,000 soldiers and 6,000 women and children)
were allowed the option of leaving Ireland to go to France.
This exodus is known as the "Flight of the Wild Geese".
|
|
Suite au
traité de Limerick en Irlande, signé le 3 octobre 1691, 20000
Jacobites (14000 soldats et 6000 femmes et enfants)
furent autorisés à quitter l'Irlande pour aller en France.
Cet exode est connu sous le nom de
"
Envol des oies sauvages".
|
|
Source:
Click here in English - Sarsfield's exodus
On January 1st 1692, the frigate Trompeuse returned to the port of Lorient in France
in "very bad condition". It probably had participated in the "exodus"
of the 20,000 Jacobites to France.
|
|
Le 1er janvier 1692, la Trompeuse
est rentrée au port de Lorient en France
en "très mauvais état". Elle aurait probablement participé à "l'éxode"
en France des 20000 Jacobites.
|
|
Source :
Cliquez ici en français - AN MAR/B/3/69 f°103
In April 1693, the Sieur de Livernan, commander of the Trompeuse, was in charge
of collecting
the "gabelle of salt", a tax on salt,
in the estuary of the Loire at Nantes.
I think he was an officer in the
French East India Company, at Lorient, Brittany.
|
|
En avril 1693, le Sieur de Livernan commandant la
Trompeuse était chargé de collecter
la gabelle, un impôt en nature sur le sel,
dans l'estuaire de la Loire à Nantes.
Je pense qu'il était officier à la
Compagnie des Indes orientales à Lorient, en Bretagne.
|
|
Source :
Cliquez ici en français - AN MAR/B/2/88 f°89
Source :
Cliquez ici enfrançais - AN MAR/B/4/13 f°83
Source :
Cliquez ici en français - AN MAR/B/3/69 f°103
Source :
Cliquez ici en français - AN MAR/B/2/90(3/3) f°586
In May 1693 the Sieur de Livernan, in command of the Trompeuse, may
have gone to Brest, Brittany, where a fleet of more than 70 ships
was assembled, before heading towards the coasts of Portugal. There they
would wait for enemy merchant ships returning home to England or the
Netherlands.
|
|
En mai 1693, le Sieur de Livernan commandant la Trompeuse
serait allé à Brest, en Bretagne, où était rassemblée une flotte
de plus de 70 navires avant de se diriger vers les cotes du Portugal où ils
devaient attendre les ennemis de retour chez eux en Angleterre et aux Pays-Bas.
|
|
As part of the battle of Lagos in June 1693, the Trompeuse, with Francis Baron or LeBaron on board
as a surgeon, may have pursued its enemies in the
direction of New England. However, to date I have found no evidence of this assumption.
|
|
Dans le cadre de la bataille de Lagos en juin 1693, la Trompeuse
aurait poursuivi ses ennemis en direction de la Nouvelle Angleterre
avec Francis Baron ou LeBaron à son bord en tant que chirurgien.
Mais à ce jour je n'ai trouvé aucune preuve de
cette hypothèse.
|
|
Source :
English - Not found so far.
Source :
Français - Pas trouvée à ce jour.
An alternate hypothesis is that the Trompeuse, with Francis Baron or LeBaron
on board as a surgeon, may have made a voyage to the West Indies.
|
|
Une autre hypothèse est que la Trompeuse, avec Francis Baron ou LeBaron à bord
en tant que chirurgien, a fait un voyage aux Antilles.
|
|
Source :
English - Not found so far.
Source :
Français - Pas trouvée à ce jour.
END
of the historical part about the Trompeuse of Louis XIV.
|
|
FIN
de la partie historique concernant la Trompeuse de Louis XIV.
|
|
FOURTH PART
RELIABILITY LEVEL = VERY HIGH
BEGINNING
of the historical part about a French privateer
named Trampouse.
Sentences in red are purely hypothetical.
|
|
QUATRIÈME PARTIE
NIVEAU DE FIABILITÉ = TRÈS HAUT
DÉBUT
de la partie historique au sujet d'un navire corsaire français nommé Trampouse.
Les phrases en rouge sont purement hypothétiques.
|
|
Thanks to the patient and systematic research of Jan Bevan,
we can follow almost day by day the
voyage of a vessel named Trampouse
from the West Indies to Cape Cod.
|
|
Grâce aux recherches patientes et systématiques de Jan Bevan,
nous pouvons suivre presque jour après jour le voyage d'un
navire nommé Trampouse des Antilles au Cape Cod.
|
|
WARNING: Trompeuse ("trickster") was a popular name for French ships.
So far, no proof has been found that the Trampouse is the
Trompeuse of Louis XIV.
|
|
AVERTISSEMENT: Trompeuse était un nom courant pour les navires français.
Jusqu'à présent, nous n'avons aucune preuve que la Trampouse
est la Trompeuse de Louis XIV.
|
|
Source :
Click here in English - Massachusetts Archives Collection Volume 30 Page 330a -
Transcribed by J. Bevan July 2014
This was during King William’s War, when France was at war with England
and its colonies. One of these French privateer ships from Petit-Goâve
was sailing northward, along the coast of North America.
|
|
C'était pendant la guerre de la Ligue d'Augsbourg lorsque la France était en guerre
contre l'Angleterre et ses colonies. L'un des navires corsaires français de Petit-Goâve
naviguait vers le nord, le long de la côte nord-américaine.
|
|
The privateer was accompanied by an English brigantine, which the French captain
had captured off the coast of Pennsylvania. We do not yet know whether the brigantine
was captured in July 1693, or at an earlier time. The French captain had replaced
the English crew of the brigantine with French privateers, who took command of
the English brigantine.
|
|
Le corsaire français était accompagné d'un brigantin anglais, que le capitaine français
avait capturé au large de la côte de Pennsylvanie. Nous ne savons pas encore si le brigantin
a été capturé en juillet 1693, ou avant. Le capitaine français avait remplacé l'équipage
anglais du brigantin par des corsaires français qui prirent le commandement du
brigantin anglais.
|
|
From later records, we know that the English
called the French privateer ship “Trampouse”.
Probably this is simply a misspelling of the ship’s name
Trompeuse, which means “trickster”.
However, it is possible that, at that time, “trampouse” may have been a generic word meaning
any French privateer or pirate ship, and the ship really had a different French name.
|
|
D'après des enregistrements postérieurs, nous savons que les Anglais ont appelé
le corsaire français "Trampouse". C'est probablement une mauvaise orthographe
du nom de navire Trompeuse. Cependant, il est possible
qu'à l'époque, "trampouse" ait pu être un mot générique signifiant un navire corsaire
français ou un bateau pirate, et le navire avait vraiment un nom français différent.
|
|
Source :
English -
The National Archives, Kew, England, CO 5/924, number 38, folio 117 -
Sir W Phips Accounts
So far, the name of the brigantine and the name of the captain
of the Trampouse are unknown.
|
|
Jusqu'à présent, le nom du brigantin et le nom du capitaine de la
Trampouse
sont inconnus.
|
|
On July 8, 1693 (Old Style), the captain of the Trampouse,
sighting Block Island, decided to make an attack
in order to resupply. The French crew landed and slaughtered the livestock of
the English settlers, who had hidden in the woods.
|
|
Le 18 juillet 1693, le capitaine de la Trampouse,
apercevant Block Island,
décida d'y faire une descente afin de se réapprovisionnement. L'équipage
français a débarqué et abattu le bétail des colons anglais qui s'étaient
cachés dans les bois.
|
|
Source :
Click here in English - The National Archives, Kew, England ADM 51/3923 -
Captain’s Logbook, frigate Nonsuch
1693 - transcribed by Jan Bevan 2016
Source :
Click here in English - A Summary Historical Narrative of the Wars in New-England -
by Samuel Niles
On July 9, 1693, in Block Island harbour (New Shoreham),
the French privateer and its captured brigantine
were surprised and chased by an English ship named the Nonsuch,
of 350 tons and 36 guns, commanded by captain Thomas Dobbins.
In their escape, in the fog, the
Trampouse
and the brigantine entered Buzzards Bay, a deep dead-end bay.
|
|
Le 19 juillet 1693, dans le port de Block Island (New Shoreham),
le navire corsaire français
et son brigantin capturé furent surpris et pourchassés par un navire anglais
nommé le Nonsuch, de 350 tonneaux et 36 canons,
commandé par le capitaine Thomas Dobbins. Dans leur fuite, dans le brouillard,
la Trampouse et le brigantin se sont engagés dans Buzzards Bay qui est
une baie profonde et sans issue.
|
|
By the night of July 10, 1693 (Old Style), after two days of pursuit and cannon-fire,
the Trampouse
was land-locked in the confines of a cove of Buzzards Bay.
|
|
Dans la nuit du 20 juillet 1693, après deux jours de poursuite et une forte canonnade,
la Trampouse fut piégée aux confins d'une crique de Buzzards Bay.
|
|
The captain of the Trampouse landed the majority of his crew on Cape Cod.
Some may have been able to escape, but most
were captured by the local militia and escorted under guard to Boston.
The number of French prisoners-of-war varies in the different reports,
but may be as high as 150 men.
|
|
Le capitaine de la Trampouse avait fait débarquer la majorité de son équipage
au Cape Cod. Certains purent s'enfuir mais les autres furent faits prisonniers par la milice
locale, puis conduits à Boston sous bonne garde.
Le nombre de prisonniers de guerre français varie dans les différents rapports,
mais peut atteindre 150 hommes.
|
|
Source :
Click here in English - Massachusetts Archives Collection Volume 30 Page 330a -
Transcribed by J. Bevan July 2014
Source :
Click here in English - Virginia, Colonial Williamsburg, MS46.02: William Blathwayt Papers.
William Phips Letter dated September 26, 1693
Source :
Click here in English - The National Archives, Kew, England ADM 106/30/96 –
Letter from Captain Dobbins to the Navy Office, London, 20 July 1693 –
transcribed by Jan Bevan 2017
On the morning of July 11, 1693 (Old Style) the French captain surrendered,
to captain Thomas Dobbins of the Nonsuch, both the
Trampouse
and the brigantine. Both vessels were then escorted to Newport, Rhode Island, as "prizes".
|
|
Dans la matinée du 21 juillet 1693, le capitaine français
commandant la Trampouse et le brigantin,
se rendit au capitaine Thomas Dobbins
commandant le Nonsuch. Les deux navires ont ensuite
été escortés à Newport, Rhode Island, en tant que prises de guerre.
|
|
There, after a negotiation of several days, of which we do not know the
details, captain Thomas Dobbins "delivered" the
Trampouse
and the brigantine by order of the Governor of The Province of Massachusetts,
Sir William Phips, on July 19, 1693 (Old Style). |
|
Là, après une négociation de plusieurs jours dont nous ne connaissons pas
les détails,
le capitaine Thomas Dobbins remis la
Trampouse et le brigantin aux autorités
anglaises sur ordre du Gouverneur de
la Province du Massachusetts, Sir William Phips, le 29 juillet 1693.
|
|
Source :
Click here in English - The National Archives, Kew, England ADM 51/3923 -
Captain’s Logbook, frigate Nonsuch,
1693 - transcribed by Jan Bevan 2016
The following day, July 20, 1693 (Old Style), captain Thomas Dobbins wrote
a letter to the Navy Office in London,
in which he briefly reported the event. |
|
Le lendemain, 30 juillet 1693, le capitaine Thomas Dobbins a écrit
une lettre au Bureau de la Marine à Londres,
dans laquelle il a brièvement signalé l'évènement. |
|
Source :
Click here in English - The National Archives, Kew, England ADM 106/30/96 –
Letter from Captain Dobbins to the Navy Office, London, 20 July 1693 –
transcribed by Jan Bevan 2017
The French prisoners were brought to Boston by order of Governor William Phips,
and put on board the ships of the English fleet of Vice-Admiral Sir Francis Wheler,
to replace men lost to yellow fever.
A partial list of French prisoners’ names exists in the musters of Wheler’s ship,
the Resolution.
| |
Les prisonniers français furent conduits à Boston sur ordre du gouverneur William Phips
et placés à bord des vaisseaux de la flotte anglaise du vice-amiral Sir Francis Wheler
pour remplacer les hommes atteints de fièvre jaune.
Une liste partielle des noms des prisonniers français figure
dans les rôles du navire de Wheler, la Resolution.
|
|
Source:
Click here in English - Virginia, Colonial Williamsburg, MS46.02: William Blathwayt Papers.
William Phips Letter dated September 26, 1693
Source:
Click here in English - The National Archives, Kew, England ADM 36/2834 -1693 Ship’s
Musters of HMS Resolution - Transcribed by Jan Bevan 2016
Later, Governor Sir William Phips apparently sold the captured French privateer
“Trampouse”
for the amount of £900. So far, neither the name and nationality of the buyer,
nor the date of the transaction, is known.
|
|
Plus tard, le
gouverneur Sir William Phips a apparemment vendu le corsaire français
capturé "Trampouse" pour un montant de 900 livres.
Jusqu'à présent, ni le nom ni la nationalité de
l'acheteur, ni la date de la transaction, ne sont connus
|
|
Source :
English -
The National Archives, Kew, England, CO 5/924, number 38, folio 117 -
Sir W Phips Accounts
Even during King William’s War, Governor Phips had dealings with the French at their colony
of Port Royal, Acadia (now Annapolis Royal, Nova Scotia, Canada). It is possible
that Phips sold the captured French ship Trampouse back to the French.
|
|
Malgré la guerre, le gouverneur Phips était en relation avec les
Français dans leur colonie de Port Royal, Acadie
(maintenant Annapolis Royal, Nouvelle-Écosse, Canada). Il est possible que
Phips ait revendu la Trampouse aux français.
|
|
The details of this incident align closely with stories of Francis LeBaron’s
arrival in America.
|
|
Les détails de cet incident correspondent étroitement aux différentes histoires
de l'arrivée de Francis LeBaron en Amérique. |
|
Various version of the LeBaron story specify a French ship in Buzzards Bay;
the crew going ashore on Cape Cod and being captured; and the French prisoners
being sent to Boston. The main discrepancy from the LeBaron stories is that
the Trampouse was captured, and not shipwrecked, in Buzzards Bay.
|
|
Différentes versions de l'histoire de LeBaron font référence à un navire français
dans Buzzards Bay; L'équipage va à terre au Cape Cod et est capturé;
Les prisonniers français envoyés à Boston. La principale
différence est que la Trampouse a été capturée, et non naufragée,
dans Buzzards Bay |
|
As yet we have no documentary evidence that Francis LeBaron was on board either
the Trampouse or the brigantine.
However, it seems highly probable that
Francis LeBaron landed from the
Trampouse or the brigantine onto Cape Cod during the night of July 10 to 11,
1693 (Old Style).
Note: July 10-11, 1693 (Old Style) = July 20-21,
1693 in the modern calendar. |
|
Jusqu'à présent, nous n'avons aucune preuve historique que Francis LeBaron
était à bord de la Trampouse ou du Brigantin.
Cependant, il est fort probable que
Francis LeBaron débarqua de la
Trampouse ou du brigantin sur Cape Cod
pendant la nuit du 20 au 21 juillet 1693.
Note: 10-11 juillet 1693 (Old Style) = 20-21 juillet 1693 dans le calendrier grégorien. |
|
Clue / Indice :
Click here in English - Dr. Francis LeBaron by Dr. Lemuel LeBaron, 1830.
Clue / Indice :
Click here in English - Extract from "The First of the LeBarons", John Abbot Goodwin, 1876.
Clue / Indice :
Click here in English - Collections of the Massachusetts Historical Society, Volume III of the Second Series,
page 190
All versions of the LeBaron story agree that, as a prisoner of war, Francis was
taken towards Boston. However, while passing through Plymouth, where there was no doctor,
the surgeon of the French privateer ship was asked to practice his medical skills
on one of the English settlers.
|
|
Toutes les versions s'accordent sur le fait que Francis LeBaron,
en tant que prisonnier de guerre, a été conduit vers Boston.
Cependant, en passant par Plymouth, où il n'y avait pas de médecin,
on demanda au chirurgien du navire corsaire français de pratiquer ses
connaissances médicales sur l'un des colons anglais.
|
|
Following his success, the Selectmen of Plymouth
apparently requested the Governor of Massachusetts to allow the French
surgeon to be freed, in order to serve as the doctor in Plymouth.
|
|
Suite à son succès, les conseillers municipaux de Plymouth
ont apparemment demandé au gouverneur du Massachusetts de rendre sa liberté
au chirurgien français afin de devenir le médecin de Plymouth.
|
|
In a history of Plymouth published in 1835, there is a list of
“Physicians in Plymouth”, which names “Francis Le Baron, from 1693 to 1704”.
|
|
Dans une histoire de Plymouth de 1835, il y a une liste
des "Médecins de Plymouth" comportant le
nom de «Francis Le Baron, de 1693 à 1704».
|
|
From documents starting in 1695, we can piece together the facts of Dr. Francis LeBaron’s
life in Plymouth, Massachusetts.
|
|
Grâce aux archives depuis 1695, nous pouvons reconstituer la vie
du Docteur Francis LeBaron à Plymouth, dans le Massachusetts. |
|
These historical documents include:
- his marriage in September 1695 to Mary Wilder;
- several land transactions;
- a few items in the Town Records;
- one brief mention in a court case;
- the births of three sons to Francis and Mary LeBaron (James in 1696, Lazarus in 1698,
and Francis in 1701);
- the probate of Francis’ will;
- an inventory of his possessions at date of death;
- and his bequest to the town of 90 acres of woodland, for the support of the poor.
|
|
Ces documents historiques comprennent:
- son mariage en septembre 1695 avec Mary Wilder,
- plusieurs transactions foncières,
- quelques pièces dans les archives de la ville,
- une brève mention dans un procès,
- les naissances de trois fils de Francis et Mary
LeBaron (James en 1696, Lazarus en 1698 et Francis en 1701),
- l'enregistrement du testament de Francis,
- l'inventaire de ses biens au jour de sa mort,
- et son legs à la ville de 90 acres de bois en faveur des pauvres.
|
|
The last piece of evidence is his gravestone, on which we may still read:
|
|
La dernière preuve est sa pierre tombale sur laquelle nous pouvons toujours lire:
|
|
HERE LYES Ye BODY
OF FRANCIS LEBARRAN
PHYTICIAN WHO
DEPARTED THIS LIFE
AUGst Ye 8. 1704.
IN Ye 36. YEAR
OF HIS AGE
|
Note: August 8, 1704
(Old Style) = August 19, 1704
|
|
CI-GÎT LE CORPS
DE FRANCIS LEBARRAN
MÉDECIN QUI
QUITTA CE MONDE
LE 8 AOUT 1704.
A L'AGE DE 36 ANS
|
Note: 8 aout 1704
(Old Style) = 19 aout 1704
|
|
If my hypothesis is correct, Francis LeBaron, alias Baron, alias
Fitzgerald, alias Petton
has left evidence of his commitment to the Catholic King of England
James II, by naming his first son James in 1696 and his third son
Francis in 1701,
honoring James Francis, born in 1688, the son of James II.
It took a lot of courage to dare such provocation, as discreet as it was,
from a Catholic among Protestant settlers .
|
|
Si mon hypothèse est exacte, Francis LeBaron, alias Baron,
alias Fitzgerald, alias Petton, nous a laissé la preuve de
son attachement au roi d'Angleterre Jaques II en nommant son premier fils
James en 1696 et son troisième fils Francis en 1701,
en l'honneur de James Francis, né en 1688, fils de Jacques II. Il fallait beaucoup de courage
pour oser une telle provocation, aussi discrète soit-elle, d'un catholique
parmi les colons protestants.
|
|
Can anyone provide a copy of the Francis LeBaron story,
as told by Lazarus LeBaron III (1744-1827),
of Sutton, Massachusetts?
|
© copyright, Gérard ANGLADE, 1 chemin des Copeaux, 91100 Villabé, FRANCE
angladegg@gmail.com
|