Boléro composed in 1928
by Maurice Ravel (1875-1937)
  Boléro composé en 1928
par Maurice Ravel (1875-1937)
 



Cape Cod
New England
1 6 9 3

Doctor Francis LeBaron
by Gérard Anglade
      



?
France
1 6 9 3

Version of September 25, 2017
translated by Jan Bevan
amateur researcher in Canada

WORK IN PROGRESS !
SUBJECT TO CHANGE !

 

Version du 25 septembre 2017
écrite par Gérard Anglade
chercheur amateur en France

TRAVAIL EN COURS !
SOUS RÉSERVE DE MODIFICATIONS !

 

 

In search of the roots of Francis LeBaron in France
 

 

 

 

A la recherche des racines de Francis LeBaron en France
 

 

INTRODUCTION


 

INTRODUCTION


 

 

I was intrigued by the romantic story of a mysterious French surgeon who was cast up on the shores of Massachusetts in the 1690s:
The First of the LeBarons, 1876

 

 

J'ai été intrigué par l'histoire romantique d'un mystérieux chirurgien français qui échoua sur les côtes du Massachusetts dans les années 1690:
Le premier des LeBaron, 1876

 


In 2003, I began research in French archives, to try to discover the facts of Dr. Francis LeBaron's history.

 


En 2003, j'ai commencé mes recherche dans les archives en France, afin d'essayer de découvrir des faits réels relatifs à l'histoire du Dr Francis LeBaron.

 


In 2010, Jan Bevan, a Canadian who has a family connection to Francis LeBaron, began a collaboration with me. She has conducted careful research in sources in England, U.S.A. and France.

 


En 2010, Jan Bevan, une Canadienne qui a un lien de famille avec Francis LeBaron, a commencé une collaboration avec moi. Elle a mené des recherches approfondies sur des sources en Angleterre, aux U.S.A. et en France.

 


Together, we are working patiently to discover the facts behind the legend written in 1876 by John Abbot Goodwin about his great-great grandfather Francis, the first of the LeBarons in U.S.A.

 


Ensemble, nous recherchons patiemment les faits qui se cachent derrière la légende écrite en 1876 par John Abbot Goodwin à propos de son arrière-arrière-grand-père Francis, le premier des LeBaron aux États-Unis.

 

 

This legend is the main document that guides my research, despite some inaccuracies that have already led me to explore several false trails.

 

 

Cette légende reste le principal document pour orienter mes recherches malgré quelques inexactitudes qui m'ont déjà conduit à explorer plusieurs fausses pistes.

 

 

Although other versions of the legend exist, Goodwin's has the most details (see the introduction to the legend, by Jan Bevan.)

 

 

Bien que d'autres versions de la légende existent, c'est celle de Goodwin qui présente le plus de détails (voir l'introduction à la légende, par Jan Bevan).

 


This site is the preliminary result of our many years of research.

 


Ce site est le résultat provisoire de nos nombreuses années de recherche.

 


I have built this site in two parts :

  • The first part is based exclusively on authentic documents.

  • The second part reconciles the authentic documents with the legend.
 


J'ai décomposé ce site en deux parties :

  • La première partie est basée exclusivement sur des documents d'archives.

  • La seconde partie fait un rapprochement entre les documents d'archives et la légende.
 


To avoid any disagreement about the interpretation of a historic text or translation, I have voluntarily left the source documents in their original language. In particular, it is important to know that before 1752 the English used the Julian or " Old Style" calendar with a lag of 10 or 11 days from the Gregorian calendar used today in the U.S.A., England and in France.

 

 


Afin d'éviter tout litige d'interprétation d'un texte ancien ou de traduction, j'ai volontairement laissé les documents sources dans leur langue d'origine. En particulier, il faut savoir qu'avant 1752 les anglais utilisaient le calendrier Julien dit "Old Style" présentant un décalage de 10 ou 11 jours avec le calendrier Grégorien utilisé de nos jours aux U.S.A., en Angleterre et en France.  

 

 

FIRST PART


 

PREMIÈRE PARTIE


 

 

Unlike my previous version, this part of the story is written exclusively from authentic documents patiently collected by Jan Bevan and myself in the archives of England, France and Massachusetts in the USA.

 

 

Contrairement à ma version précédente, cette partie de l'histoire est écrite exclusivement à partir de documents authentiques patiemment collectés par Jan Bevan et moi-même dans les archives d'Angleterre, de France et du Massachusetts aux USA.

 

 

All my previous unproven hypotheses have been excluded (the Irish roots of Francis LeBaron, etc...)

 

Toutes mes hypothèses de recherche, sans preuve, ont été exclues (l'origine irlandaise de Francis LeBaron, etc...)

 

 

You can go back to the earlier version by clicking here.

 

 

 

Vous pouvez revenir à la version précédente en cliquant ici.

 

 

 

 

 

In a letter dated July 13, 1693, the Governor of Massachusetts, Sir William Phips, reported that 17 French privateer ships were fitted out in Petit-Goâve, a port on the coast of Saint-Domingue, a French colony in the West Indies (now called Haïti).

 

Dans une lettre datée du 13 juillet 1693, le gouverneur du Massachusetts, Sir William Phips, a signalé que 17 navires corsaires français étaient armés dans le port de Petit-Goâve sur la côte de Saint-Domingue, une colonie française dans les Antilles (aujourd'hui Haïti).

 

Source : Click here in English - Massachusetts Archives Collection Volume 30 Page 330a - Transcribed by J. Bevan July 2014

       
     

This was during King William’s War (1688-1697), when France was at war with England and its colonies. In early July 1693, one of these French privateer ships from Petit-Goâve was sailing northward, along the coast of North America.

 

C'était pendant la guerre de la Ligue d'Augsbourg (1688-1697) lorsque la France était en guerre contre l'Angleterre et ses colonies. Au début juillet 1693, un de ces navires corsaires français de Petit-Goâve naviguait vers le nord, le long de la côte Nord-Est des États-Unis.

 


The French privateer was accompanied by an English brigantine, which the French captain had captured off the coast of Pennsylvania. We do not yet know whether the brigantine was captured in July 1693, or at an earlier time. The French captain had replaced the English crew of the brigantine with French privateers, who took command of the English brigantine.

 


Le corsaire français était accompagné d'un brigantin anglais, que le capitaine français avait capturé au large de la côte de Pennsylvanie. Nous ne savons pas encore si le brigantin a été capturé en juillet 1693, ou avant. Le capitaine français avait remplacé l'équipage anglais du brigantin par des corsaires français qui prirent le commandement du brigantin anglais.

 


In an English-language record of the time, the French privateer was named "Trumpeose".

 


Selon un document d'archives en anglais, le corsaire français se nommait "Trumpeose".

 

Source : Click here in English - The National Archives, Kew, England ADM 51/3923 - Captain’s Logbook, frigate Nonsuch 1693 - transcribed by Jan Bevan 2016


Considering that the letters "U" and "O" were probably transposed, it can be assumed that TRUMPEOSE = TROMPEUSE 

 


Considérant qu'il peut y avoir eu confusion entre les lettres "U" et "O", on peut supposer que TRUMPEOSE = TROMPEUSE

 


Trompeuse ("Trickster") was a popular name for French ships.

 


Trompeuse était un nom courant pour les navires français.

 


However, according to my researches, the privateer can not be the French Royal Navy frigate Trompeuse (1689-1707, 90 tons, 12 guns), which was in charge of escorting the ships of the salt-tax in the estuary of the river Loire at that time.  

 


Toutefois, selon mes recherches, il ne peut pas s'agir de la Trompeuse (1689-1707, 90 tonneaux, 12 canons), de la Marine Royale, qui était chargée d'escorter les vaisseaux des gabelles dans l'estuaire de la Loire à cette époque.

 


During my research, I discovered that there is an island called La Trompeuse off the coasts of Haïti, near Petit-Goâve.

 

 


Au cours de mes recherches, j'ai découvert une ile nommée la Trompeuse au large des côtes d'Haïti, à proximité de Petit-Goâve.

 


So far, the name of the English brigantine and the name of the French captain of the Trumpeose are unknown. 

 


Jusqu'à présent, le nom du brigantin anglais et le nom du capitaine français de la Trumpeose sont inconnus.

 

 

On July 8, 1693 (Old Style), the captain of the Trumpeose, sighting Block Island, off the coast of Rhode Island in New England, decided to make an attack in order to resupply. The French crew landed and slaughtered the livestock of the English settlers, who had hidden in the woods.

 

 

Le 18 juillet 1693, le capitaine de la Trumpeose, apercevant Block Island, au large de Rhode Island en Nouvelle-Angleterre, décida d'y faire une descente afin de se réapprovisionner. L'équipage français a débarqué et abattu le bétail des colons anglais qui s'étaient cachés dans les bois.

 

Source : Click here in English - The National Archives, Kew, England ADM 51/3923 - Captain’s Logbook, frigate Nonsuch 1693 - transcribed by Jan Bevan 2016
Source : Click here in English - A Summary Historical Narrative of the Wars in New England - by Samuel Niles

 

On July 9, 1693, in Block Island harbour (New Shoreham), the French privateer, the Trumpeose, of 16 guns, and its captured English brigantine were surprised and chased by an English ship named the Nonsuch, of 350 tons and 36 guns, commanded by captain Thomas Dobbins. In their escape, in the fog, the Trumpeose and the brigantine entered Buzzards Bay, a deep dead-end bay.

 

 

Le 19 juillet 1693, dans le port de Block Island (New Shoreham), le navire corsaire français, la Trumpeose, de 16 canons, et son brigantin anglais capturé furent surpris et pourchassés par un navire anglais nommé le Nonsuch, de 350 tonneaux et 36 canons, commandé par le capitaine Thomas Dobbins. Dans leur fuite, dans le brouillard, la Trumpeose et le brigantin se sont engagés dans Buzzards Bay qui est une baie profonde et sans issue.

 

By the night of July 10, 1693 (Old Style), after two days of pursuit and cannon-fire, the Trumpeose was land-locked in the confines of a cove of Buzzards Bay.

 

Dans la nuit du 20 juillet 1693, après deux jours de poursuite et une forte canonnade, la Trumpeose fut piégée aux confins d'une crique de Buzzards Bay.

 


The captain of the Trumpeose landed the majority of his crew on Cape Cod. Some may have been able to escape, but most were captured by the local militia and escorted under guard to Boston. The number of French prisoners-of-war varies in the different reports, but may be as high as 150 men.

 


Le capitaine de la Trumpeose avait fait débarquer la majorité de son équipage au Cape Cod. Certains purent s'enfuir mais les autres furent faits prisonniers par la milice locale, puis conduits à Boston sous bonne garde. Le nombre de prisonniers de guerre français varie dans les différents rapports, mais peut atteindre 150 hommes.

 

Source : Click here in English - Massachusetts Archives Collection Volume 30 Page 330a - Transcribed by J. Bevan July 2014
Source : Click here in English - Virginia, Colonial Williamsburg, MS46.02: William Blathwayt Papers. William Phips Letter dated September 26, 1693
Source : Click here in English - The National Archives, Kew, England ADM 106/30/96 – Letter from Captain Dobbins to the Navy Office, London, 20 July 1693 – transcribed by Jan Bevan 2017


On the morning of July 11, 1693 (Old Style) the French captain surrendered, to captain Thomas Dobbins of the Nonsuch, both the Trumpeose and the brigantine. Both vessels were then escorted to Newport, Rhode Island, as "prizes".

 


Dans la matinée du 21 juillet 1693, le capitaine français commandant la Trumpeose et le brigantin, se rendit au capitaine Thomas Dobbins commandant le Nonsuch. Les deux navires ont ensuite été escortés à Newport, Rhode Island, en tant que prises de guerre.

 

There, after a negotiation of several days, of which we do not know the details, captain Thomas Dobbins "delivered" the Trumpeose and the brigantine by order of the Governor of The Province of Massachusetts, Sir William Phips, on July 19, 1693 (Old Style).

 

Là, après une négociation de plusieurs jours dont nous ne connaissons pas les détails, le capitaine Thomas Dobbins remis la Trumpeose et le brigantin aux autorités anglaises sur ordre du gouverneur du Massachusetts, Sir William Phips, le 29 juillet 1693.

 


Source : Click here in English - The National Archives, Kew, England ADM 51/3923 - Captain’s Logbook, frigate Nonsuch, 1693 - transcribed by Jan Bevan 2016

 
The following day, July 20, 1693 (Old Style), captain Thomas Dobbins wrote a letter to the Navy Office in London, in which he briefly reported the event.

 

 
Le lendemain, 30 juillet 1693, le capitaine Thomas Dobbins a écrit une lettre au Bureau de la Marine à Londres, dans laquelle il a brièvement signalé l'évènement.

 

Source : Click here in English - The National Archives, Kew, England ADM 106/30/96 – Letter from Captain Dobbins to the Navy Office, London, 20 July 1693 – transcribed by Jan Bevan 2017
 


The French prisoners were brought to Boston by order of Governor William Phips, and put on board the ships of the English fleet of Vice-Admiral Sir Francis Wheler, to replace men lost to yellow fever. A partial list of French prisoners’ names exists in the musters of Wheler’s ship, the Resolution.

 


Les prisonniers français furent conduits à Boston sur ordre du gouverneur William Phips et placés à bord des vaisseaux de la flotte anglaise du vice-amiral Sir Francis Wheler pour remplacer les hommes atteints de fièvre jaune. Une liste partielle des noms des prisonniers français figure dans les rôles du navire de Wheler, la Resolution.

 

Source: Click here in English - Virginia, Colonial Williamsburg, MS46.02: William Blathwayt Papers. William Phips Letter dated September 26, 1693
Source: Click here in English - The National Archives, Kew, England ADM 36/2834 -1693 Ship’s Musters of HMS Resolution - Transcribed by Jan Bevan 2016
 

 

Later, Governor Sir William Phips apparently sold the captured French privateer “Trumpeose” for the amount of £900. So far, neither the name and nationality of the buyer, nor the date of the transaction, is known.

 


Plus tard, le gouverneur Sir William Phips a apparemment vendu le corsaire français capturé "Trumpeose" pour un montant de 900 livres. Jusqu'à présent, ni le nom ni la nationalité de l'acheteur, ni la date de la transaction, ne sont connus

 

Source : English - The National Archives, Kew, England, CO 5/924, number 38, folio 117 - Sir W Phips Accounts


Even during King William’s War, Governor Phips had dealings with the French at their colony of Port Royal, Acadia (now Annapolis Royal, Nova Scotia, Canada). It is possible that Phips sold the captured French ship Trumpeose back to the French.

 

 


Malgré la guerre, le gouverneur Phips était en relation avec les Français dans leur colonie de Port Royal, Acadie (maintenant Annapolis Royal, Nouvelle-Écosse, Canada). Il est possible que Phips ait revendu la Trumpeose aux français.

 

 

SECOND PART

RECONCILING THE HISTORICAL DOCUMENTS WITH THE LEGEND


 

SECONDE PARTIE

RAPPROCHEMENT DES DOCUMENTS D'ARCHIVES AVEC LA LÉGENDE


 
       


Various version of the Francis LeBaron story specify a French ship in Buzzards Bay; the crew going ashore on Cape Cod and being captured; and the French prisoners being sent to Boston.

 


Différentes versions de l'histoire de Francis LeBaron font référence à un navire français dans Buzzards Bay; L'équipage va à terre au Cape Cod et est capturé; Les prisonniers français envoyés à Boston.

 


The main difference is that the Trumpeose was captured by the Nonsuch in Buzzards Bay in July 1693 according to the archival documents; whereas according to the Goodwin legend it was the Aigle, of Bordeaux, which was wrecked in Buzzards Bay.

 


La principale différence est que la Trumpeose fut capturée par le Nonsuch dans Buzzards Bay en juillet 1693 selon les archives, alors que selon la légende de Goodwin c'est l'Aigle, de Bordeaux, qui fit naufrage dans Buzzards Bay.

 


In my opinion, when the French disembarked, their longboat was left aground on the coast. It was a longboat from the English brigantine (which probably had the name Eagle, before being renamed Aigle). The English settlers, unaware of the existence of the events which had taken place at sea, supposed that it was from the shipwreck of a French ship called the Aigle.

 


Selon moi, lors du débarquement des français, une chaloupe s'est échouée sur la côte. Il s'agissait d'une chaloupe du brigantin anglais (qui portait probablement le nom de Eagle, avant d'être renommée Aigle.) Les colons anglais ignorant l'existence des évènements qui s'étaient déroulés en mer ont supposé qu'il s'agissait du naufrage d'un navire français nommé l'Aigle.

 


The possible discovery of the name of the brigantine will allow us to confirm or to invalidate this hypothesis.

 


L'éventuelle découverte du nom du brigantin nous permettra de confirmer ou d'infirmer cette hypothèse.

 


As yet we have no documentary evidence that Francis LeBaron was on board either the Trumpeose or the brigantine. However, it seems highly probable that Francis LeBaron landed from the Trumpeose or the brigantine onto Cape Cod during the night of July 10 to 11, 1693 (Old Style).

Note: July 10-11, 1693 (Old Style) = July 20-21, 1693 in the modern calendar.

 


Jusqu'à présent, nous n'avons aucune preuve historique que Francis LeBaron était à bord de la Trumpeose ou du Brigantin. Cependant, il est fort probable que Francis LeBaron débarqua de la Trumpeose, ou du brigantin, au Cape Cod dans la nuit du 20 au 21 juillet 1693.

Note: 20-21 juillet 1693, aujourd'hui = 10-11 juillet 1693 (Old Style).

 


Clue / Indice : Click here in English - Dr. Francis LeBaron by Dr. Lemuel LeBaron, 1830.
Clue / Indice : Click here in English - Extract from "The First of the LeBarons", John Abbot Goodwin, 1876.
Clue / Indice : Click here in English - Collections of the Massachusetts Historical Society, Volume III of the Second Series, page 190


All versions of the LeBaron story agree that, as a prisoner of war, Francis was taken towards Boston. However, while passing through Plymouth, where there was no doctor, the surgeon of the French privateer ship was asked to practice his medical skills on one of the English settlers.

 


Toutes les versions s'accordent sur le fait que Francis LeBaron, en tant que prisonnier de guerre, a été conduit vers Boston. Cependant, en passant par Plymouth, où il n'y avait pas de médecin, on demanda au chirurgien du navire corsaire français de pratiquer ses connaissances médicales sur l'un des colons anglais.

 


Following his success, the Selectmen of Plymouth apparently requested the Governor of Massachusetts to allow the French surgeon to be freed, in order to serve as the doctor in Plymouth.

 


Suite à son succès, les conseillers municipaux de Plymouth ont apparemment demandé au gouverneur du Massachusetts de rendre sa liberté au chirurgien français afin de devenir le médecin de Plymouth.

 


In a history of Plymouth published in 1835, there is a list of “Physicians in Plymouth”, which names “Francis Le Baron, from 1693 to 1704”.

 


Dans une histoire de Plymouth de 1835, il y a une liste des "Médecins de Plymouth" comportant le nom de «Francis Le Baron, de 1693 à 1704».

 


From documents starting in 1695, we can piece together the facts of Dr. Francis LeBaron’s life in Plymouth, Massachusetts.

 


Grâce aux archives depuis 1695, nous pouvons reconstituer la vie du Docteur Francis LeBaron à Plymouth, dans le Massachusetts.

 


These historical documents include:

  • his marriage in September 1695 to Mary Wilder;
  • several land transactions;
  • a few items in the Town Records;
  • one brief mention in a court case;
  • the births of three sons to Francis and Mary LeBaron (James in 1696, Lazarus in 1698, and Francis in 1701);
  • the probate of Francis’ will;
  • an inventory of his possessions at date of death;
  • and his bequest to the town of 90 acres of woodland, for the support of the poor.

 


Ces documents historiques comprennent:

  • son mariage en septembre 1695 avec Mary Wilder,
  • plusieurs transactions foncières,
  • quelques pièces dans les archives de la ville,
  • une brève mention dans un procès,
  • les naissances de trois fils de Francis et Mary LeBaron (James en 1696, Lazarus en 1698 et Francis en 1701),
  • l'enregistrement du testament de Francis,
  • l'inventaire de ses biens au jour de sa mort,
  • et son legs à la ville de 90 acres de bois en faveur des pauvres.

 


The last piece of evidence is his gravestone in Plymouth, Massachusetts, on which we may still read:

 


La dernière preuve est sa pierre tombale, à Plymouth, Massachusetts, sur laquelle nous pouvons toujours lire:

 

HERE LYES Ye BODY
OF FRANCIS LEBARRAN
PHYTICIAN WHO
DEPARTED THIS LIFE
AUGst Ye 8. 1704.
IN Ye 36. YEAR
OF HIS AGE

         Note: August 8, 1704 (Old Style) = August 19, 1704
 

CI-GÎT LE CORPS
DE FRANCIS LEBARRAN
MÉDECIN QUI
QUITTA CE MONDE
LE 8 AOUT 1704.
A L'AGE DE 36 ANS

         Note: 8 aout 1704 (Old Style) = 19 aout 1704
 


Finally, I have created a genealogical database containing 5810 descendants (as of September 25, 2017), through eleven generations, from the couple Francis LeBaron and Mary Wilder. Do not hesitate to email to me if you wish to be included.

 


Finalement, j'ai créé une base de données généalogique comportant 5810 descendants (au 25 septembre 2017), sur onze générations, du couple Francis LeBaron et Mary Wilder. N'hésitez pas à m'écrire si vous souhaitez y figurer.

 

HELP US !


You can contribute to the improvement of this wonderful story by emailing me any errors or additional information, by clicking here.
Thank you.
 

 

AIDEZ - NOUS !


Vous pouvez contribuer à l'amélioration de cette merveilleuse histoire en me signalant toute erreur ou complément d'information, en cliquant ici.
Merci.

 

 


Can anyone provide a copy of the Francis LeBaron story,
as told by Lazarus LeBaron III (1744-1827),
of Sutton, Massachusetts?


© copyright, Gérard ANGLADE, 1 chemin des Copeaux, 91100 Villabé, FRANCE
angladegg@bbox.fr